Conversion : Mon Ebenezer – par Kathleen Norris

Dans le recueil de cantiques presbytériens de ma grand-mère Totten des années 1950, le grand cantique du XVIIIe siècle « Come, Thou Fount of Every Blessing » contient un mot qui dérouterait la plupart des gens de nos jours. J’ai dû le rechercher moi-même. Le deuxième couplet commence par : « Ici, j’élève mon Ebenezer : Hither by thy help I’m come. »

La référence aurait été claire pour ma grand-mère, et pour Emily Dickinson, d’ailleurs. Le mot « Ebenezer » se trouve dans un passage du premier Samuel, l’un des livres historiques des Écritures hébraïques. Il décrit un événement, la célébration de la victoire d’Israël sur l’armée philistine, une victoire contre toute attente, lorsque la voix tonitruante de Dieu a semé la confusion parmi les troupes et les a fait fuir. Le passage se lit comme suit : « Alors Samuel prit une pierre et la plaça entre Mizpeh et Shen, et l’appela du nom d’Ebenezer, en disant Jusqu’à présent, le Seigneur nous a aidés » (1 Sam 7:12 KJV).

Il y a un moment puissant dans toute conversion religieuse, peut-être à n’importe quelle foi, dans lequel une personne réalise que tous les mentors, et tout ce qu’ils ont dit, tout le temps passé à lire les écritures, ou engagé dans ce qui semblait être une prière stupide, ennuyeuse, ou tout simplement sans espoir, a été d’une grande aide après tout. Ce n’est rien que vous ayez fait, mais tout cela n’est qu’un événement, la présence de Dieu et son aide. Les ennemis que vous deviez affronter, tous les obstacles qui semblaient s’accumuler contre vous, même votre propre confusion, ont tout simplement disparu. Et vous êtes certain que c’est Dieu qui vous a amené à ce moment, qui peut même ressembler à une victoire.

J’ai à ma disposition un nombre quelconque de références pour m’informer que « Ebenezer » signifie « Pierre d’aide ». Je dispose également de la version moderne de l’hymne, qui se lit comme suit : « Ici, je trouve mon plus grand trésor, je suis venu ici avec leur aide. » Pas loin, mais pas de cigare. Ce n’est pas seulement que nous avons perdu tant de choses dans la traduction. Il s’agit d’une perte d’alphabétisation biblique, d’une maîtrise des mots de l’Écriture qui appauvrit le langage de la foi. Et toutes les méthodes sophistiquées d’interprétation biblique que nous avons conçues à notre époque, même les meilleures, ne nous aideront pas beaucoup si ces mots ne sont pas dans l’imagination humaine, dans nos cœurs et sur nos langues.

– de « Amazing Grace »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.