Comment parler comme un local en Argentine

Réponse rapide

L’espagnol argentin est souvent appelé espagnol rioplatense de la région du Río de la Plata entre l’Argentine et l’Uruguay, et a été influencé par les italophones.

Vous trouverez ci-dessous une liste de mots d’argot et d’expressions familières utiles qui vous aideront lors de vos voyages en Argentine.

Lunfardo = argot de Buenos Aires

Avant d’aborder les autres mots utilisés en Argentine, nous devons commencer par le lunfardo, qui est le nom de l’argot parlé dans la capitale argentine. Vous devez absolument savoir ce qu’est le lunfardo si vous voyagez à Buenos Aires ! Voici comment vous pourriez utiliser lunfardo dans une phrase :

exemples

Antes de viajar a Argentina, es importante saber el lunfardo que se habla en Buenos Aires.
Avant de voyager en Argentine, il est important de connaître l’argot de Buenos Aires.

Tener mala leche = Avoir de la malchance

Signifiant littéralement avoir du mauvais lait, tener mala lechepeut être utilisé pour toute situation malheureuse ou malchanceuse. Cependant, si vous décrivez quelqu’un comme mala leche, alors vous traitez cette personne de méchante ou de grossière, alors faites attention lorsque vous utilisez cette expression !

exemples

¡Ayer perdí mi cartera y hoy quebré unos platos ! ¡Qué mala leche tengo !
J’ai perdu mon portefeuille hier et aujourd’hui j’ai cassé des assiettes ! Je suis tellement malchanceux!

Se le saltó la ficha = Révéler ses vraies couleurs

La traduction littérale de se le saltó la ficha est la puce de quelqu’un, mais elle fait en fait référence à quelqu’un qui révèle sa vraie nature. D’une certaine manière, c’est similaire au moment où quelqu’un pose toutes ses cartes sur la table et révèle ses véritables intentions.

exemples

Mientras quedamos en el atasco, a mi hermano se le saltó la ficha y empezó a gritarle furiosamente a los otros carros.
Alors que nous étions coincés dans le trafic, mon frère a perdu la tête et a commencé à crier furieusement sur les autres voitures.

Tener fiaca = Se sentir paresseux

Quand quelqu’un tiene fiaca, cela signifie qu’il n’a pas envie de faire quoi que ce soit. C’est un mot assez utile si vous êtes en vacances en Argentine et que vous voulez juste vous détendre.

exemples

Todo el día he tenido fiaca. Tal vez me estoy enfermando porque ni ganas tengo de salir a comer empanadas.
Je me suis sentie paresseuse toute la journée. Peut-être que je suis en train de tomber malade parce que je n’ai même pas envie d’aller manger des empanadas.

Cara rota = Une personne impudique ou impropre

Bien que cara rotalittéralement se traduise par visage cassé, il est utilisé pour décrire quelqu’un qui est impudique ou impropre.

exemples

¡Ay ! ¿Ya viste a esa cara rota ? ¡Me pegó con su bolsa y siguió caminando !
Geez ! Tu as vu à quel point cette femme était impolie ? Elle m’a frappé avec son sac et a continué à marcher !

Echar panza = Se poser et prendre du poids

L’expression, echar panza décrit le fait de se poser et de devenir sans problème. Prendre du poids ne peut que se produire si vous êtes à l’aise dans la vie.

exemples

A los treinta y seis años, ya no me interesa la vida del aventurero. Prefiero echar panza.
À trente-six ans, la vie d’aventurier ne m’intéresse plus. Je préfère me ranger et grossir.

Estar en el horno = Être dans une mauvaise situation

Ce n’est pas utilisé pour les situations simples, d’où la traduction littérale de to be in the oven. Gardez estar en el horno pour les dilemmes qui ne peuvent pas être résolus facilement ou qui vous stressent.

exemples

Ay, estoy en el horno… ¡Perdí mi pasaporte y mi vuelo de regreso es mañana !
Oh, je suis dans le pétrin… J’ai perdu mon passeport et mon vol de retour est demain !

Che = Hey

Simple et important, cheis juste une autre façon de dire hey et peut être utilisé pour attirer l’attention de quelqu’un.

exemples

¡Che ! ¿Vas al Parque Centenario ? Yo te acompaño.
Hey ! Allez-vous au Parque Centenario ? Je vais t’accompagner.

Buena onda = Bonne vague

Si un endroit a une buena onda, alors il est probablement cool, branché ou agréable. Sa traduction littérale de bonne onde n’est pas non plus très éloignée du sens réel.

exemples

A mí no me gustó mucho la bebida que pedí pero el bar tenía buena onda.
Je n’étais pas un grand fan de la boisson que j’ai commandée, mais le bar avait une bonne ambiance.

Un porteño = Un natif de Buenos Aires

Quiconque est un porteño est de Buenos Aires. Plutôt simple, non ? Vous aurez besoin de connaître celle-ci si vous allez être près de la région de Buenos Aires et parler à beaucoup de porteños.

exemples

Dicen que los porteños no pueden vivir sin el fútbol.
Ils disent que les habitants de Buenos Aires ne peuvent pas vivre sans le football.

Maintenant vous êtes prêt à réserver vos voyages à Buenos Aires, Mendoza, et La Plata. N’oubliez pas d’emporter cette liste avec vous lors de vos voyages. ¡Buen viaje!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.