Comment dire bonne chance en français

Parfois, lorsque quelqu’un traverse une épreuve, la seule chose que vous êtes en mesure de faire pour l’aider est de lui souhaiter « bonne chance ». Cependant, il y a plus que ces deux mots pour souhaiter « bonne chance » à quelqu’un, car le contexte de la situation dicte exactement la façon dont vous allez le faire.

Dans cet article, nous allons vous donner toutes les différentes façons de souhaiter « bonne chance » à quelqu’un en français et dans quelles situations les utiliser.

Utiliser Bonne Chance pour souhaiter bonne chance à quelqu’un en français

Bonne chance est de loin la façon la plus courante de dire « bonne chance » en français. Ce qui est génial, c’est qu’elle est très facile à comprendre pour les anglophones car elle signifie littéralement « bonne chance » (bonne = good, chance = luck). Vous pouvez facilement l’utiliser seul en disant simplement bonne chance à quelqu’un, ou vous pouvez le mettre dans une phrase plus complète.

Pour ce faire, vous utilisez généralement les mots pour, avec, ou dans. Celui que vous devez utiliser dépend de ce pour quoi vous souhaitez « bonne chance » à quelqu’un.

Vous utiliserez pour si vous souhaitez « bonne chance » à quelqu’un pour quelque chose qui n’est pas tangible. Vous le verrez aussi souvent utilisé pour quelque chose qui arrive dans le futur. Jetez un coup d’œil aux exemples ci-dessous…

Bonne chance pour l’avenir – Good luck for the future

Bonne chance pour votre retraite – Good luck with your retirement

L’utilisation de avec avec bonne chance est plus courante pour des choses tangibles comme un objet.

Bonne chance avec ton grand-père – Bonne chance avec ton grand-père (il devrait déjà être clair pourquoi vous souhaitez bonne chance à quelqu’un dans ce cas.)

Bonne chance avec ton chat – Bonne chance avec ton chat (encore une fois, le contexte devrait être clair quant à la raison pour laquelle vous souhaitez à quelqu’un bonne chance avec son chat.)

Utiliser dans avec bonne chance est plus ou moins la même chose qu’utiliser pour. Vous le verrez souvent avec des choses qui se déroulent déjà, comme les études ou le travail de quelqu’un. Ce n’est pas une règle stricte cependant.

Bonne chance dans tes études – Good luck with your studies

Bonne chance dans ton travail – Good luck with your work

Il est vraiment important de comprendre que lorsqu’il s’agit de ces choses, même les Français eux-mêmes débattent sur les règles. Il est préférable que vous ne vous enfermiez pas complètement dans une manière parce que dès que vous le ferez, vous entendrez un locuteur natif l’utiliser d’une manière différente.

Utiliser Je vous souhaite bonne chance pour souhaiter à quelqu’un bonne chance en français

La seule différence réelle entre bonne chance et Je vous souhaite bonne chance est que ce dernier signifie « Je vous souhaite bonne chance ». C’est plus formel que simplement bonne chance et ce n’est probablement pas quelque chose que vous utiliseriez trop souvent avec vos amis proches.

Vous devez également vous assurer que vous changez la personne à qui vous souhaitez « bonne chance » vu que vous signifie simplement « vous ».

Je lui souhaite bonne chance pour son entretien d’embauche – I wish him/her good luck for his/her job interview

Je vous souhaite bonne chance dans vos projets à venir – I wish you good luck for your future plans

Une autre façon connexe de dire cela est Je vous souhaite de réussir qui signifie « Je souhaite que vous réussissiez ». Quand on décompose, on ne fait en fait que souhaiter à quelqu’un « bonne chance », mais on utilise des mots différents pour le faire.

Je vous souhaite de réussir dans les affaires – I wish for you to succeed in business

Je vous souhaite de réussir dans cette nouvelle aventure – I wish for you to succeed dans cette nouvelle aventure

Utiliser la Merde pour souhaiter bonne chance en français

Pour ceux qui sont grands amateurs de théâtre, vous savez que pour souhaiter « bonne chance » à quelqu’un lors d’une représentation, on dit « casse-toi une jambe ». L’idée derrière cela est que cela porte malheur de souhaiter bonne chance à quelqu’un, donc vous « souhaitez » que quelque chose de vraiment mauvais lui arrive.

La même idée existe en français, sauf qu’au lieu de dire à quelqu’un de « casser une jambe », vous dites merde (littéralement sh*t).

Bien que ses origines proviennent de représentations théâtrales, il n’est pas nécessaire de l’utiliser uniquement pour ce type de situations. Il n’y a pas vraiment de règle pour savoir quand vous pouvez ou ne pouvez pas l’utiliser, mais vous le verrez le plus souvent lorsque vous parlez de tests scolaires ou lorsque vous faites des discours.

Cela va peut-être sans dire, mais cela ne doit être utilisé que dans les situations les plus informelles. Ne l’utilisez jamais avec quelqu’un à qui vous devez montrer du respect.

Merde pour ton examen – Bonne chance pour ton examen

Merde pour ton permis – Bonne chance pour l’obtention de ton permis de conduire

Si le contexte est déjà clair, alors vous pouvez simplement dire merde.

Utiliser bon courage pour souhaiter bonne chance en français

Pas toutes les situations où vous souhaitez « bonne chance » à quelqu’un doivent être informelles. Bon courage est ce que vous utiliseriez quand vous voulez souhaiter à quelqu’un « bonne chance » pour quelque chose d’un peu plus sérieux.

Littéralement traduit par « bon courage » bon courage est pour les situations où quelqu’un a besoin d’encouragement. On peut absolument le traduire en disant « bonne chance », mais on peut aussi le traduire en disant « accrochez-vous » ou « gardez la tête haute ».

Bon courage pour ton opération – Bonne chance pour ton opération

Bon courage pour ton déménagement – Bonne chance pour ton déménagement

Il n’est pas nécessaire à 100% d’utiliser bon courage pour des situations graves car vous l’entendrez souvent utilisé pour des situations moins graves que les gens rendent plus graves en plaisantant.

Tu rencontres les parents de ta copine pour la première fois ce soir ? Bon courage ! – Tu rencontres les parents de ta copine pour la première fois ce soir ? Bonne chance !

Utiliser je croise les doigts pour souhaiter bonne chance

Je croise les doigts (traduit par « je croise les doigts ») peut être utilisé lorsque vous espérez le meilleur pour quelqu’un (y compris vous-même) dans une situation donnée. Il n’est pas du tout rare que les gens croisent littéralement les doigts en le disant.

Comme beaucoup d’autres expressions de cette liste je croise les doigts peut être utilisé seul si le contexte le permet ou peut être placé dans une phrase plus complète.

Je croise les doigts pour que tout se passe bien – Je croise les doigts pour que tout se passe bien (fingers crossed that things go well)

Je croise les doigts pour mes amis – Je croise les doigts pour mes amis (le contexte devrait faire comprendre pourquoi)

Utiliser Je touche du bois pour souhaiter bonne chance en français

Je touche du bois ne signifie pas « bonne chance » dans la mesure où cela signifie que vous êtes actuellement dans une sorte de situation chanceuse et que vous voulez que cela continue. C’est essentiellement l’équivalent français de « knock on wood » si vous vivez aux États-Unis ou « touch wood » si vous vivez au Royaume-Uni. S’il y a quelque chose en bois à proximité, les gens le toucheront souvent en disant je touche du bois, sinon ils se contenteront de toucher leur tête.

Mon entreprise va très bien, je touche du bois – My business is going very well, knock on wood

Tout va bien pour l’instant, je touche du bois – Tout va bien pour l’instant, knock on wood

On peut aussi dire à quelqu’un touche du bois (knock on wood / touch wood) s’il ne le dit pas lui-même.

Utiliser je touche la peau du singe pour souhaiter bonne chance en français

Celle-ci est une expression qui viendrait du Nord de la France et qui est pour la plupart un équivalent de je touche du bois. Traduite littéralement, elle signifie « toucher la peau du singe ». Certaines personnes disent que lors de l’utilisation de cette expression, vous êtes censé mettre votre main sur votre tête tandis que d’autres diront que vous êtes censé mettre votre main sur la tête de quelqu’un d’autre.

Bien que le sens reste le même, vous pouvez voir celle-ci utilisée sous d’autres formes, notamment je touche de la peau de singe, je touche du singe et même je touche une peau de singe.

Il suffit d’utiliser celle-ci comme vous utiliseriez je touche du bois. Parfois, les gens utilisent même les deux et disent je touche du bois et de la peau de singe.

Utiliser meilleurs vœux pour souhaiter bonne chance en français

Meilleurs vœux est couramment utilisé dans des situations telles que les mariages ou les anniversaires pour signifier « meilleurs vœux ». Ce n’est cependant pas toujours le cas. Vous le verrez également beaucoup en décembre autour des fêtes de fin d’année, comme une façon de dire « Season’s Greetings » ou « Happy Holidays ». C’est sans doute l’une des façons les plus formelles de souhaiter la chance à quelqu’un sur cette liste.

Meilleurs vœux pour votre mariage – Best wishes for your marriage (souhaiter à quelqu’un bonne chance pour son mariage)

Acceptez mes meilleurs vœux de santé – Accept my best vœux de santé (souhaiter à quelqu’un bonne chance pour sa santé)

Utiliser Que pour souhaiter bonne chance en français

Ce pourrait bien être la façon la plus formelle de souhaiter bonne chance à quelqu’un sur cette liste. Vous pouvez le considérer comme l’équivalent anglais de « may… » comme dans « May your day be blessed ».

Car celui-ci est considéré comme formel si vous arrivez à l’utiliser avec vos amis proches, ils peuvent penser que vous êtes stupide ou ingénu. Si c’est votre but alors par tous les moyens le dire, mais si vous voulez réellement être sérieux alors vous devriez probablement utiliser quelque chose d’autre.

Que votre séjour se passe bien – May your trip go well (essentiellement souhaiter à quelqu’un un bon voyage)

Que votre vie soit remplie de bonheur – May your life be filled with bonheur (essentiellement en souhaitant que quelqu’un ait du bonheur dans sa vie)

La seule autre chose qui devrait vraiment être apportée à propos de celui-ci est que le verbe qui vient après Que doit être au subjonctif. Si vous n’êtes pas à l’aise avec le subjonctif français, alors évitez d’utiliser celui-ci même si le contexte le justifie.

Utiliser J’ai de la chance pour dire I’m lucky

Parfois, vous n’avez pas besoin de souhaiter « bonne chance » à quelqu’un car il l’a déjà. Si vous avez vous-même de la chance, alors vous pouvez dire j’ai de la chance qui signifie littéralement « j’ai de la chance ». Sa véritable traduction est cependant « j’ai de la chance ».

Il a de la chance d’avoir une femme qui l’aime autant – He’s lucky to have a wife who loves him so much

Tu as de la chance d’être vivant – You are lucky to be alive

Using je suis chanceux / euse to say I’m lucky

Une autre façon de dire « j’ai de la chance » est de dire je suis chanceux si vous êtes un homme ou je suis chanceuse si vous êtes une femme. Bien que celle-ci soit utilisée moins souvent que j’ai de la chance, elle est certainement plus facile à comprendre pour l’anglophone moyen car elle signifie littéralement « je suis chanceux ».

Il est chanceux de t’avoir – He is lucky to have you

Nous sommes chanceux qu’il ne soit pas fâché – We are lucky that he isn’t mad

Chanceux peut également être utilisé pour décrire quelqu’un.

Mon oncle est quelqu’un de chanceux – Mon oncle est quelqu’un de chanceux

Vous entendrez sans doute davantage j’ai de la chance en France, par contre vous entendrez davantage je suis chanceux au Québec. Gardez cela à l’esprit si jamais vous visitez l’un ou l’autre endroit.

Utiliser ça me porte chance pour dire que ça me porte chance

Certaines personnes croient que certaines choses comme des objets peuvent leur porter chance. Habituellement, un objet qui porte chance à quelqu’un est connu comme un porte-bonheur. Bien que vraiment tout ce qui vous semble vous porter chance peut être un porte-bonheur, certains sont communément connus comme un trèfle de quatre feuilles et une patte de lapin.

Si vous avez quelque chose qui vous porte chance, vous pouvez dire ça me porte chance (littéralement ça me porte chance). Vous pouvez bien sûr remplacer ça (that) par l’objet qui vous porte chance.

Ma casquette me porte chance – My cap brings me luck

Son bracelet lui porte chance – His bracelet brings him luck

Vous devriez maintenant être d’autant plus préparé à souhaiter « bonne chance » en français à quelqu’un, quelles que soient les circonstances. J’espère que vous pouvez maintenant sortir et l’utiliser par vous-même. Si vous vous sentez prêt, bonne chance !

Produits recommandés pour apprendre le français

Apprendre le français peut être une expérience amusante. Voici quelques-uns de mes produits préférés que j’ai personnellement utilisés et que je recommande.

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.