Salut !
Vous vous êtes déjà demandé comment les Norvégiens parlent des choses et des gens qu’ils aiment ? Je suppose que non !
Eh bien, en anglais c’est assez facile, vous avez un seul verbe pour ça : « to love ». C’est tout. Et bien sûr, « to like », « to adore », « to worship » etc., mais ce n’est pas tout à fait la même chose (et il y a déjà des synonymes pour cela en norvégien).
Alors, parlons d’amour, d’accord ?
Quand on y pense, il y a différentes sortes d’amour. L’amour que vous ressentez pour vos amis, pour vos activités préférées, votre petit(e) ami(e), vos enfants et votre mari/femme… ce n’est pas exactement le même genre d’amour. Du moins, pas si vous demandez à un Norvégien !
À mon mari, je dirais plutôt « jeg elsker deg » (je t’aime) tandis qu’à mes meilleurs amis, je dirais plutôt « jeg er glad i deg » (je t’aime ; ou littéralement « je suis heureux en toi », mais cette traduction ne traduit pas exactement les sentiments forts qui se cachent derrière cette expression !)
Donc, où se situe la limite entre « å elske noen » (aimer quelqu’un) et « å være glad i noen » (aimer quelqu’un) ?
Eh bien, l’expression « å elske » est par exemple utilisée pour l’amour de votre vie (en d’autres termes, si votre petit(e) ami(e) commence à vous dire « jeg elsker deg », cela signifie qu’il/elle pense peut-être à vous épouser un jour !). En d’autres termes : c’est du sérieux ! Vous pouvez également l’utiliser pour votre ou vos enfants et pour les activités que vous AIMEZ faire (« jeg elsker å strikke » = j’adore tricoter).
L’expression « jeg er glad i deg » – puisque vous ne pouvez pas dire « jeg elsker deg » à un ami – peut avoir le même type de force qu’un « jeg elsker deg », c’est juste que ce n’est pas considéré comme le même type d’amour.
Je suppose que vous utilisez « jeg elsker deg » lorsque la personne est considérée comme une partie de vous, que vous avez un lien familial (choisi). Vous avez choisi d’épouser quelqu’un (et de devenir une partie de sa famille), et vous avez choisi d’avoir des enfants avec cette personne (qui deviennent ainsi une partie de votre famille également).
Bien sûr, tout le monde n’utilise pas ces expressions aussi strictement que cela. Je sais que les adolescentes ont tendance à dire qu’elles « elsker » leurs amis. Et certaines personnes diraient aussi cela à d’autres membres de la famille que leur mari/femme et leurs enfants (mais je ne pense pas que ce soit très courant).
Ce que vous devez savoir, c’est que – dans un couple – passer d’un « jeg er glad i deg » à un « jeg elsker deg » est une grosse affaire ! C’est un gros problème parce que vous risquez que la personne ne vous rende pas votre « jeg elsker deg » ou qu’elle ne le pense pas vraiment. Donc, si vous êtes en couple avec un Norvégien, vous devriez savoir à quel point la différence entre les deux est vraiment importante !
A propos, « å elske » peut aussi signifier « faire l’amour », donc oui, il y a aussi cet aspect sensuel…. « De elsker » signifie « ils font l’amour ». « De elsker med hverandre » (ils se font l’amour) n’est pas la même chose qu’un simple « de elsker hverandre » (ils s’aiment) 😉
Revenons à « å være glad i ». Outre les amis et la famille, vous pouvez également l’utiliser à propos d’activités que vous aimez/appréciez (ici, les sentiments ne sont pas aussi forts que dans « å elske »), par exemple : « jeg er glad i å sykle » (j’aime faire du vélo).
J’espère que cela n’a pas été trop compliqué pour vous ! Et j’espère que vous vous sentez plus confiant dans l’utilisation des deux expressions maintenant que vous l’étiez auparavant :).
Je vous souhaite une bonne journée 🙂 Et si vous avez des questions, n’hésitez pas à les poser !
À bientôt ! Snakkes snart ! 🙂