12 Tricky French False Cognates : Partie 1

Adepte et Adepte

Le nom français adepte signifie un adepte ou un enthousiaste. Par exemple, lorsqu’une personne est « une adepte de la natation », cette personne est un fan de la natation. Il nage probablement régulièrement et se documente sur ce sport. Ou il se peut qu’il ne nage pas lui-même, il est juste très bien informé sur ce sujet.

Mais en anglais, adepte est un adjectif qui signifie compétent ou expert. Ainsi, lorsque vous dites qu’il est « adepte de la natation », la personne est un bon nageur et a probablement gagné des accolades lors de compétitions de natation.

Ancien et Ancient

L’adjectif français ancien peut également signifier ancien, mais le plus souvent, il est utilisé comme « ancien ». Par exemple :

l’ancien président de France = ancien président de la France

Tout comme la façon dont le mot « ancien » est utilisé en anglais moderne (par exemple « my old girlfriend » = mon ex-petite amie), il est important de tenir compte du contexte.

Apologie et Apology

Ces deux mots peuvent ressembler à des jumeaux mais ils sont totalement différents. Apologie signifie une justification ou une défense d’une personne ou d’un objet. C’est différent du mot anglais apology qui est l’expression d’un remords ou d’un regret. En français, apologie serait un autre mot qui est également familier aux anglophones : excuse.

Comme le sens anglais d’apologie, « pardon » et « excusez-moi » sont deux excuses polies à utiliser en parlant français.

Blanquette et couverture

Il est facile de penser que la blanquette est juste un terme fantaisiste francisé pour couverture, n’est-ce pas ? Uhh, non. Cela n’a rien à voir avec le fait de vous garder au chaud pendant votre sommeil. La blanquette de veau est un délicieux ragoût de veau et le mot que vous cherchez probablement est une coverture.

C’est une blanquette de veau. Source de l’image.

Blessé et Blessed

Si vous hashtaguez votre selfie Instagram avec #blessed, les gens penseraient que vous frimez et rendez tout le monde jaloux avec votre vie géniale… mais bon, tant mieux pour vous ! Si vous décidez de faire plus fanfaron et d’utiliser #blessé… eh bien, ne le faites pas, à moins que vous ne soyez récemment blessé.

Vous voyez, blessé peut ressembler à la sœur française de blessed, mais il vient du verbe  » blesser  » qui signifie  » blesser  » physiquement ou émotionnellement. Et blessé est le destinataire de cette blessure.

Un enfant blessé. Et nope, sa blessure n’est pas une bénédiction

Bouton et bouton

Les mots français ordinaires peuvent déjà être délicats, mais ajoutez-y des termes argotiques et ça le devient encore plus. Prenons l’exemple de bouton. Il ressemble à bouton et la plupart du temps, il signifie effectivement la même chose. Mais si vous entendez une Française se plaindre de ses boutons, n’en déduisez pas qu’un problème de garde-robe est sur le point de se produire. Elle s’inquiète simplement d’un bouton.

Bras (français) et Bra (anglais)

Vous entendez donc deux Français musclés parler de leurs soutiens-gorge. Pourraient-ils être… secrètement des drag queens ? Non pas qu’il y ait quelque chose de mal à cela, bien sûr. Mais ne vous en faites pas. Ils parlent probablement juste de leurs bras.

Votre bras signifie votre bras. Ce membre particulier entre votre poignet et votre épaule ? Oui, celui-là. Cela n’a rien à voir avec un soutien-gorge qui, d’ailleurs, est un soutien-gorge en français.

Ce genre de soutien-gorge.

Brasserie et Brassiere

Toujours sur le sujet des sous-vêtements féminins, notez que malgré l’orthographe apparemment similaire entre ces deux-là, ce sont deux choses très différentes.

C’est une brasserie qui est un bar qui sert également des repas en dehors des boissons alcoolisées et de la nourriture de bar habituelles. Ou vice versa : il peut aussi s’agir d’un restaurant qui propose de l’alcool.

Le truc, c’est que brasserie et brassière, bien que très différents dans leur sens, sont assez faciles à confondre à l’écrit. Spellcheck ne prend normalement pas la peine de vous dire ce qui ne va pas dans ce que vous avez écrit parce que les deux mots sont acceptables dans les dictionnaires. Vous devez donc être doublement prudent. Vous ne voudriez pas envoyer un SMS à tout le monde pour leur dire que vous les invitez à essayer votre nouveau soutien-gorge préféré, n’est-ce pas ?

Chair (français) et Chair (anglais)

Deux mots orthographiés exactement de la même façon. Mais les significations ne pourraient pas être plus éloignées. Chair en français n’est pas quelque chose sur lequel on s’assoit. C’est….flesh. Ouaip, la viande à l’intérieur des corps humains et animaux. Il pourrait également être utilisé au sens figuré comme les plaisirs de la chair ou les plaisirs de la chair (pas les plaisirs dérivés d’une nouvelle chaise confortable).

Donc ne soyez pas bizarre et pervers. Le terme correct que vous recherchez est probablement chaise qui est le français pour chaise.

Chat (français) et Chat (anglais)

Le mot français chat se prononce avec un son ‘sh’ au lieu de ‘ch’. Il fait aussi la sieste toute la journée, vous juge constamment et a des moustaches.

Celle-ci.

Le mot anglais chat est une conversation légère entre personnes. Son homologue français est bavarder.

Un petit conseil ! Lorsque vous prononcez le français chat, ne le prononcez pas avec un T dur à la fin car ce serait ‘chatte’ qui est un argot français plutôt offensif pour une partie privée féminine. Faites attention !

Déception et déception

Déception et déception. C’est fondamentalement le même mot, non ? Non. Ne vous laissez pas tromper !

Déception est un terme français qui signifie déception ou frustration. Mais il n’y a pas de déception (au sens anglais) impliquée ici. Le pendant français du terme anglais deception ou deceit devrait être la tromperie.

Dans un registre connexe, consultez le suivant sur la liste.

Décevoir et décevoir

Décevoir est un verbe français qui signifie « décevoir ou laisser tomber une personne ». Tout comme la déception, il n’a rien à voir avec la tromperie non plus (sauf si c’est la raison de la déception elle-même). Mais le verbe français pour tromper ou induire quelqu’un en erreur est tromper.

Décevoir est toujours une action négative mais elle est décidément moins sinistre que tromper.

Alors, avez-vous d’autres mots à ajouter à cette liste ? Vous pouvez laisser un commentaire à ce sujet. Mais n’oubliez pas de revenir bientôt car il y aura une partie 2 et une partie 3 dans cette série. Il y a tellement plus de faux amis délicats auxquels nous devons faire attention.

En attendant, vous pourriez vouloir vous inscrire à la newsletter hebdomadaire et être mis à jour avec chaque article que je publie. Vous recevrez également un e-mail hebdomadaire de ma part sur des tas de conseils sur la langue et la culture françaises, plus un CADEAU vraiment cool. Cliquez sur la photo ci-dessous pour vous inscrire !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.