- Les bases
- Le présent
- Le passé
- Les な-adjectifs négatifs
- La position des な-Adjectifs dans une phrase
- À la fin d’une phrase
- Avant un nom
- Comme un nom
- Au delà de l’essentiel
- L’origine de な-.adjectifs
- Le développement historique des な
- Que sont les の-adjectifs ?
- Les erreurs courantes
- 同じ
- Traiter les な-adjectifs comme des い-.Adjectifs
Les bases
Les adjectifs な sont l’une des deux sortes d’adjectifs en japonais (l’autre étant les adjectifs い). La fonction principale des な-adjectifs est de décrire des noms. Par exemple, une personne célèbre est 有名な人, un outil pratique est 便利なツール, et un endroit sûr est 安全な場所. Les な-adjectifs gagnent leur nom de な, qui est utilisé pour attacher un な-adjectif à un nom. Contrairement aux い-adjectifs, les な-adjectifs ne peuvent pas être conjugués pour indiquer le temps – présent ou passé – et la valeur de vérité – positive ou négative. C’est un trait que les な-adjectifs partagent avec les noms, et c’est l’une des raisons pour lesquelles ils sont souvent appelés « adjectifs nominaux (semblables aux noms) » ou « noms adjectivaux » en linguistique.
Temps présent
Tout comme les noms, les な-adjectifs peuvent prendre だ ou です pour indiquer qu’ils sont au présent. Cela nous indique que la qualité décrite par l’adjectif est vraie maintenant ou dans le futur. Par exemple:
- 日本の電車はすごく便利だ。
- Les trains au Japon sont très pratiques.
- 平日なら、車より電車の方が便利ですよ。
- Si on parle d’un jour de semaine, le train sera plus pratique que la voiture.
On peut aussi choisir de terminer une phrase avec l’adjectif な lui-même, ce qui est courant dans le japonais parlé occasionnel. Dans ce cas, on suppose le présent, même s’il n’y a pas de marqueur explicite de celui-ci, comme だ ou です:
- これは便利。
- C’est pratique.
Past Tense
Lorsque vous voulez indiquer que la qualité décrite par l’adjectif な est dans le passé, vous utiliserez だった ou でした pour le faire. Cela signifie que la qualité était vraie auparavant, mais qu’elle ne l’est plus à ce moment précis. Par exemple:
- 子供の頃、この街は静かだったけど、今はにぎやかだね。
- Lorsque j’étais enfant, cette ville était calme, mais maintenant elle est animée.
- 親の時代は、ディスコはすごく人気でした。
- A l’époque de mes parents, le disco était super populaire.
Les な-adjectifs négatifs
Rendre un な-adjectif négatif nous indique que la qualité décrite par le mot n’est pas vraie. Pour ce faire, vous pouvez choisir parmi quelques marqueurs négatifs différents, comme じゃない et ではない. Regardez:
- あの先生、字があまり綺麗じゃないね。
- Cette écriture de professeur n’est pas très soignée, n’est-ce pas ?
- チェスは上手ではないが、下手でもない。
- Je ne suis pas bon aux échecs, mais je ne suis pas mauvais non plus.
La position des な-adjectifs dans une phrase
Tout comme les い-adjectifs, les な-adjectifs peuvent être utilisés dans deux positions pour décrire un nom : à la fin d’une phrase, et juste avant un nom. Les な-adjectifs peuvent cependant faire un peu plus que les い-adjectifs. Certains な-adjectifs peuvent fonctionner comme un nom, et servir de sujet ou d’objet d’une phrase.
À la fin d’une phrase
Quand un な-adjectif vient à la fin d’une phrase (ou plus précisément, dans le prédicat d’une clause), il décrit le sujet de la phrase. Jetons un coup d’œil:
- 最近、猫のビデオが人気だよね。
- Les vidéos de chats sont populaires ces derniers temps, n’est-ce pas !
Dans cette phrase, l’adjectif な 人気 (populaire) vient à la fin de la phrase, et il décrit la phrase nominale sujet, 猫のビデオ (vidéo de chat).
Il est très courant en japonais que le sujet soit laissé de côté dans la phrase si ce dont on parle est clair d’après le contexte. Dans ce cas, l’な-adjectif décrit toujours le sujet, vous devez juste trouver quel est ce sujet.
- 最近、人気だよね。
- Les derniers temps, (ceux-ci) sont populaires, n’est-ce pas !
Peut-être que vous prononcerez cette phrase si vous vous trouvez dans une pièce remplie de personnes sur leurs téléphones, faisant les yeux doux à une vidéo d’un chaton mignon dans une tasse à thé. Dans ce cas, vous supposez que votre interlocuteur comprendra que vous faites référence à des vidéos de chats, et pas à autre chose. Nous faisons quelque chose de similaire en anglais, lorsque nous remplaçons un nom par un pronom, comme « these » dans la phrase d’exemple.
Avant un nom
Lorsqu’un な-adjectif est utilisé directement devant un nom, vous devez utiliser な directement après l’adjectif. Le な est ce qui attache l’adjectif au nom, formant ainsi une courte phrase nominale.
安全 + な + 場所 = 安全な場所
un lieu sûr un lieu sûr
Ces mots réunis peuvent être utilisés partout où un nom peut être utilisé :
- 安全な場所を探してください。
- Veuillez chercher un endroit sûr.
Dans cette phrase, 安全な場所 est l’objet de la phrase – c’est ce que nous cherchons. Il pourrait tout aussi bien être utilisé comme sujet de la phrase, comme dans l’exemple suivant :
- 安全な場所が一つもない。
- Il n’y a pas un seul endroit sûr.
En tant que nom
En plus de leur capacité à décrire des noms, certains な-adjectifs peuvent être utilisés comme noms eux-mêmes (Indice : c’est pourquoi les な-adjectifs sont appelés « noms adjectivaux » en linguistique). Ces noms font référence à des concepts abstraits, comme la « sécurité » (安全), la « paix » (平和) ou la « liberté » (自由). Utilisés comme substantifs, ces mots peuvent prendre plusieurs rôles dans une phrase, notamment celui de sujet ou d’objet.
- 安全が第一だ。
- La sécurité avant tout.
- 平和を願っています。
- Nous espérons la paix.
- 自由を守りましょう。
- Protégeons notre liberté.
Au-delà des bases
L’origine des な-adjectifs
Les な-adjectifs modernes en japonais ont plusieurs origines différentes. Les な-adjectifs les plus anciens sont originaires du Japon. Ils sont généralement reconnaissables au fait qu’ils ont une terminaison en hiragana, comme 〜か ou 〜やか, comme dans 静か (calme) et 賑やか (vif).
A mesure que les contacts avec la Chine se sont intensifiés tout au long de l’histoire du Japon, de nombreux nouveaux mots descriptifs ont été importés en japonais comme な-adjectifs. Les な-adjectifs d’origine chinoise représentent environ les deux tiers de tous les な-adjectifs. Ils sont généralement assez faciles à reconnaître, car ils peuvent être écrits entièrement en kanji, comme 綺麗 (beau), 安全 (sûr) et 健康 (sain).
Aujourd’hui, de nouveaux mots continuent d’entrer en japonais à partir d’autres langues (y compris l’anglais), et ceux-ci ont tendance à devenir également des な-adjectifs. Comme la plupart des mots étrangers empruntés à des langues n’utilisant pas le kanji, ces mots sont écrits en katakana. Par exemple, ユニーク (unique), オリジナル (original), et クレージー (fou) sont tous utilisés comme な-adjectifs en japonais.
Le développement historique de な
La question demeure donc : pourquoi les な-adjectifs prennent-ils な devant un nom ? En ancien japonais, にあり était utilisé pour montrer une relation de type adjectif entre deux mots. Le mot de type adjectif était placé en premier, puis relié au nom qu’il décrit à l’aide de にあり. Vous pouvez reconnaître les deux parties de cette phrase, la particule に, et あり – la forme du radical du verbe ある.
Lentement, au cours de nombreuses années, la façon dont にあり était prononcé a changé et s’est simplifié, devenant d’abord なる, puis finalement, devenant な, qui est toujours utilisé aujourd’hui. Le fait que ces anciens な-adjectifs utilisaient une terminaison verbale (あり) lorsqu’ils se trouvaient devant un nom pour le décrire explique le nom grammatical traditionnel des な-adjectifs – 形容動詞, ou « verbe adjectival ». Si les な-adjectifs ne ressemblent plus à des verbes, l’ancêtre de な lui-même est un verbe. En gardant cela à l’esprit, « verbe adjectival » commence à avoir un peu plus de sens, n’est-ce pas ?
Qu’est-ce que les の-adjectifs ?
En plus des い-adjectifs et des な-adjectifs, certains dictionnaires et ressources répertorient un troisième type d’adjectif japonais : le の-adjectif. Si vous avez appris la particule の, vous savez peut-être qu’elle est utilisée pour décrire la relation entre deux noms. Il peut s’agir de possession, comme dans お母さんの誕生日 (l’anniversaire de ma mère), ou il peut exprimer l’identité, comme dans トヨタの山田さん (M. Yamada de Toyota). Ainsi, dans une phrase comme 本当の幸せ (le vrai bonheur), pourquoi の vient-il après « vrai », qui est apparemment un adjectif ?
Cela revient au fait que les な-adjectifs possèdent des traits à la fois d’adjectifs et de noms, et beaucoup peuvent prendre soit な soit の pour décrire un nom, selon la nuance ou le sens que le locuteur veut transmettre. Nous aimons penser que les な-adjectifs existent sur un spectre, avec certains mots favorisant les な, et d’autres (comme 本当) favorisant les の. Vous êtes intéressé ? Nous avons écrit un article entier à ce sujet – lisez-le ici.
Maladies courantes
同じ
C’est une petite note, mais méfiez-vous de 同じ (même) ! On a l’impression qu’il devrait être un な-adjectif, mais il ne fonctionne pas tout à fait comme les autres.
Utilisé à la fin d’une phrase, il n’est pas différent de n’importe quel autre な-adjectif:
- その靴は僕のと同じだ。
- Ces chaussures sont les mêmes que les miennes !
Lorsque vous utilisez 同じ immédiatement devant un nom cependant, な n’est pas utilisé :
- わざと僕と同じ靴を買ったの?
- Avez-vous fait exprès d’acheter les mêmes chaussures que moi ?
Ok, donc assez facile de se souvenir que 同じ ne prend pas な devant un nom, mais….
- 靴が同じなのに、僕の方が似合ってるよ。
- Nos chaussures sont peut-être les mêmes, mais elles me vont mieux.
Comme vous pouvez le voir dans l’exemple ci-dessus, lorsque 同じ est utilisé devant une particule de conjonction, comme のに, il prend effectivement な. Donc la morale de l’histoire, c’est qu’il faut se méfier de 同じ, car ce n’est pas la même chose que les autres な-adjectifs… vous comprenez ? 😂
Traiter les な-adjectifs comme des い-adjectifs
Certains な-adjectifs sont faciles à prendre pour des い-adjectifs. Par exemple, きれい (propre) est un な-adjectif. Cependant, il se termine par い, on peut donc vous pardonner de penser qu’il s’agit d’un い-adjectif, et essayer de le marquer au passé avec 〜かった ou au négatif avec 〜くない. Rappelez-vous – les な-adjectifs utilisent des mots comme だった et じゃない pour accomplir cela !
- ❌鳥にフンを落とされる前、車はきれかった。
⭕鳥にフンを落とされる前、車はきれいだった。 - La voiture était propre avant qu’un oiseau ne fasse caca dessus.
- ❌ 私の部屋はきれくない。
⭕ 私の部屋はきれいじゃない。 - Ma chambre n’est pas propre.
Si vous ne savez pas si un adjectif est un い-adjectif ou un な-adjectif, vérifiez comment il s’écrit en kanji. Contrairement aux い-adjectifs, le 〜い final de ces な-adjectifs n’est pas en hiragana. Par exemple, le kanji de きれい est 綺麗, et non 綺麗い. La seule exception à cette règle est 嫌い (haineux), qui est un な-adjectif malgré le い accroché à la fin. 🤷🏻♀️