Valo ullakolla: The controversial poems

Who? Kuka? Milloin?
Shel Silverstein. A Light in the Attic, 1981.
Miksi se on kiistanalainen?
Miten se otettiin vastaan?
Se kiellettiin eräässä floridalaisessa koulussa vuonna 1993 ja se asetettiin kyseenalaiseksi muissa yhdysvaltalaisissa kouluissa 1980- ja 90-luvuilla, koska runojen katsottiin edistävän tottelemattomuutta, väkivaltaa, itsemurhaa, saatanaa ja jopa kannibalismia.

Kirjan A Light in the Attic 130 runosta tässä ovat kiistanalaisimmat:

Jos ei ole pakko kuivata astioita
Jos on pakko kuivata astioita
(Niin kauhea, tylsä askare)
Jos joudut kuivaamaan astiat
(’Sen sijaan, että menisit kauppaan)
Jos joudut kuivaamaan astiat
Jos pudotat yhden tiskin lattialle –
Mahdollisesti he eivät enää anna sinun
kuivata astioita.1Shel Silverstein, A Light in the Attic (New York: Harper & Row Publishers, 1981), 12.

MONSTERS I’VE MET
Minä tapasin aaveen, mutta se ei halunnut päätäni,
Hän halusi vain tietää tien Denveriin.
Tapasin paholaisen, mutta hän ei halunnut sieluani,
Hän halusi vain lainata pyörääni hetkeksi.
Tapasin vampyyrin, mutta hän ei halunnut vertani,
Hän halusi vain kaksi kolikkoa kolikosta.
Tapaamme jatkuvasti oikeita ihmisiä-
Väärään aikaan. 2Ibid, 23.

PIENI ABIGAIL JA KAUNIS PONI
Olipa kerran tyttö nimeltä Abigail
Joka oli ajelulla
maaseudulla
vanhempiensa
kanssa
Kun hän huomasi kauniin surullisilmäisen
harmaanvalkoisen ponin.
Ja sen vieressä oli kyltti,
jossa luki,
MYYNNISSÄ-HINNALLA.
”Voi”, sanoi Abigail,
”Saanko minä tuon ponin?
Saanko minä, kiitos?”
Ja hänen vanhempansa sanoivat,
”Ei, et saa.”
Ja Abigail sanoi,
”Mutta minun TÄYTYY saada se poni.”
Ja hänen vanhempansa sanoivat,
”No, voit saada hyvän voipähkinä
jäätelötötterön, kun pääsemme kotiin.”
Ja Abigail sanoi,
”En halua voipähkinä
jäätelötötteröä,
HALUAN TUON PONIN-
MINUN PITÄÄ saada tuo poni.”
Ja hänen vanhempansa sanoivat,
”Ole hiljaa ja lopeta nalkutus-
Sinä et saa sitä ponia.”
Ja Abigail alkoi itkeä ja sanoi,
”Jos en saa sitä ponia minä kuolen.”
Ja hänen vanhempansa sanoivat: ”Et sinä kuole.”
Ei kukaan lapsi ole vielä kuollut siihen, ettei hän saanut ponia.

(Tämä on hyvä tarina
Lukea vanhemmillesi
Kun he eivät osta
sinulle jotain mitä haluat.)3Ibid, 120.

Naiset ensin
Pamela Purse huusi: ”Naiset ensin”
Työntyessään jäätelöjonon eteen.
Pamela Purse huusi: ”Naiset ensin”
Naisten ensin
Naapimalla ketsuppia päivällisaikana.
Kiipeämässä aamubussiin
Hän tönäisi meidät kaikki ohi
Ja tulisi riitaa tai tappelua tai hässäkkää
Kun Pamela Purse huusi: ”Naiset ensin.”
Pamela Purse huusi: ”Naiset ensin”
Kun lähdimme viidakkoretkelle.
Pamela Purse sanoi, että hänen janonsa oli pahempi
Ja ahmi meidän vettä, jokaista kulausta.
Ja kun meidät nappasi se villi raakalaisjoukko,
joka sitoi meidät yhteen ja pakotti meidät kaikki seisomaan
pitkässä jonossa maan kuninkaan edessä-
Kannibaali, joka tunnettiin nimellä Fry-’Em-Up Dan,
Joka istui valtaistuimellaan niin mahtipontisesti
Nuoleskellen huuliaan ja haarukka kädessään,
Kun hän yritti päättää, kuka pääsisi ensimmäisenä pannulle-
Jonon takaosasta, tuolla kirskuvalla äänellään,
Pamela Kukkaro huusi: ”Naiset ensin”.” 4Ibid, 148.

CLARENCE
Clarence Lee Tennesseestä
Piti televisiossa näkemistään mainoksista.
Hän katseli niitä suurilla, uskovin silmin
Ja osti kaiken, mitä niissä mainostettiin –
voidetta, joka sai hänen ihonsa tuntumaan paremmalta
suihketta, joka sai hänen hiuksensa näyttämään kosteammilta
valkaisuainetta, joka teki hänen valkoisista tavaroistaan valkoisemmat
Tyylikkäitä farkkuja, jotka istuivat paljon tiukemmin.
Hammastahnaa hänen reikiinsä,
Pulveria hänen koiransa kirppuihin,
Lilaa suuvettä hänen hengitykseensä,
Deodoranttia hänen hikoilunsa pysäyttämiseksi.
Hän osti jokaisen viljan, jonka he esittivät,
Osti jokaisen pelin, jonka he keksivät.
Silloin eräänä päivänä hän katsoi silmiinsä ja näki,
’Upouuden Maun,
paremman Tassun!
Uusi, kaikin tavoin parannettu –
Kiireästi, tilaa omasi jo tänään!’
Niin tietysti pikku Clarence
lähti hakemaan kahta upouutta vanhempaa.
Uudet tulivat aamupostissa,
Vanhat hän myi kirpputorilla.
Ja nyt heillä kaikilla menee hyvin:
Uudet vanhemmat kohtelevat häntä suloisesti ja kiltisti,
Vanhat ovat töissä vanhassa hiilikaivoksessa.
Jos äitisi ja tassusi ovat ilkeitä,
Ja pakottavat sinut syömään limapapuja,
Ja pakottavat sinut pesemään ja odottamaan,
Ja eivät anna sinun valvoa myöhään,
Ja huutavat ja moittivat ja saarnaavat ja mököttävät,
sehän tarkoittaa vain sitä,
että he ovat kuluneet loppuun.
Se tarkoittaa vain, että he ovat kuluneet loppuun.
Siitäpä lähetä hakemaan kaksi upouutta vanhempaa,
Ja olet onnellinen kuin pikku-Clarence.
Hyvästi.Ibid, 154.

KIDNAPPED!
Tänä aamuna minut sieppasi
kolme naamioitunutta miestä.
He pysäyttivät minut jalkakäytävällä,
Ja tarjosivat minulle karkkia,
Ja kun en suostunut ottamaan sitä,
Hän tarttui minua kauluksesta,
Ja sitoi käteni selkäni taakse,
Ja tunki minut ison mustan limusiinin takapenkille
Ja
sidoivat käteni selkäni taakse,
terävällä ja ruosteisella langalla.
Sitten he sitoivat silmäni
Silloin en nähnyt minne he veivät minut,
Ja tukkivat korvani pumpulilla
Silloin en kuullut heidän ääntään.
Ja ajoivat 20 mailia tai
ainakin 20 minuuttia,
ja sitten
raahasivat minut autosta alas
johonkin kylmään ja vaatimattomaan kellariin,
jossa he pistivät minut nurkkaan
ja lähtivät hakemaan lunnaita
Jättivät yhden heistä vartioimaan minua
haulikko minua kohti suunnattuna,
sidottuna istumaan jakkaralle…
Sentähden olen myöhässä koulusta!6Ibid, 159.

HEY’VE PUT A BHSIERE ON A CAMEL
They’ve PUT A BHSIERE ON A CAMEL,
She’ve put a brassiere on a camel,
She’ve put a brassiere on the camel,
So that his humps wouldn’t show.
Ja he tekevät muitakin kunnon housuja,
He vaativat jopa sikoja pukeutumaan housuihin,
He pukevat ankat, jos annamme heille tilaisuuden,
Sillä he ovat laittaneet rintaliivit kameliin.

He ovat laittaneet rintaliivit kamelille,
He väittävät, että hän on säädyllisempi niin.
He ovat laittaneet rintaliivit kamelille,
Kamelilla ei ollut mitään sanottavaa.
Ne puristivat hänet siihen,
En ikinä tiedä miten,
Ne sanovat,
Että hän näyttää nyt säädyllisemmältä,
Herra tietää,
Mitä he ovat ajatelleet lehmälle,
Sillä he ovat laittaneet rintaliivit kamelin päälle.7Ibid, 166.

Voit myös pitää:

Roald Dahlin Noidat: Kohdat, joita kriitikot kutsuivat seksistiksi

Miksi feministikriitikot syyttivät Dahlia naisvihamieliseksi? Alussaan Dahl kirjoitti ”kaikki noidat ovat naisia”

KIRJA: THE WITCHES

A Wrinkle in Time: Onko se jumalanpilkka vai liian kristillinen?

Kaksi syytä, miksi uskonnolliset konservatiivit haastoivat Madeleine L’Englen kirjan

KIRJA: A WRINKLE IN TIME

Loppuviitteet

Shel Silverstein, Valo ullakolla (A Light in the Attic, New York: Harper & Row Publishers, 1981), 12.
Ibid, 23.
Ibid, 120.
Ibid, 148.
Ibid, 154.
Ibid, 159.
Ibid, 166.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.