Tämä artikkeli käsittelee |
Ocean Groupin dubbaukset (fanit kutsuvat niitä yleensä Saban dubiksi, Westwood dubiksi, Pioneer dubiksi, BLT dub tai yksinkertaisesti Ocean dub) olivat kanadalaisen jälkiäänitysstudion The Ocean Groupin tekemiä Dragon Ball -animesarjan englanninkielisiä jälkiäänityksiä, joita tehtiin yhteistyössä eri yhtiöiden kanssa ja jotka kattoivat eri osia sarjasta.
Ocean dub sai alkunsa BLT Productionsin ja Funimationin syndikointia varten tuottamasta Dragon Ballin varhaisesta englanninkielisestä dubbauksesta. Funimation ja Ocean dubasivat myöhemmin Dragon Ballin jatko-osan, Dragon Ball Z:n. Tätä Saban Entertainmentin levittämää dubbausta esitettiin myös syndikaatiossa. Se esitettiin myöhemmin Cartoon Networkissa. Nämä jaksot, jotka nauhoitettiin InterPacific Productions Inc. -yhtiössä Vancouverissa, Saban muokkasi voimakkaasti sisällön vuoksi, ja ne kattoivat sarjan ensimmäiset 67 leikkaamatonta jaksoa vähentämällä ne 53 jaksoon. Kolmas elokuva dubattiin myös tässä muodossa sarjan jaksona, kun taas kolmelle ensimmäiselle DBZ-elokuvalle tehtiin leikkaamattomat dubbaukset, joissa käytettiin samaa ääninäyttelijäkaartia yhdessä Pioneerin kanssa (mukaan lukien kolmannen elokuvan uudelleen dubbaaminen).
Vuosia myöhemmin kanadalaiset lähetysstandardit johtivat siihen, että AB Groupe liittoutui Westwood Media Productionsin kanssa tuottaakseen sarjan jälkimmäisen puoliskon englanninkielisen dubbauksen, jossa Ocean Studios huolehti ääniraidasta jälleen kerran. Tämä tuotanto esitettiin myös Yhdistyneessä kuningaskunnassa, jossa AB Groupella oli myös lähetysoikeudet, kun taas Funimationin dubbausta esitettiin edelleen Yhdysvalloissa, Australiassa ja Uudessa-Seelannissa.
AB Groupe loi myös Dragon Ballin ja Dragon Ball GT:n englanninkieliset dubbaukset. Chinook Animation (Oceanin budjettistudio) äänitti kuitenkin äänet Blue Water Studiosilla Calgaryssa, Albertassa Vancouverin näyttelijöiden sijaan, ja niitä esitettiin myös Kanadassa ja Isossa-Britanniassa Funimationin dubbauksen sijaan.
Historia
BLT-dubbaus (1995)
FUNimation Productions hankki tietyt oikeudet villisti suosittuun japanilaiseen televisiosarjaan Dragon Ball ja sen jatko-osaan Dragon Ball Z:hen vuonna 1995. Tuolloin FUNimation oli suhteellisen uusi yritys (perustettu vuonna 1994), eikä sillä ollut taloudellisia mahdollisuuksia tuottaa dubbausta kokonaan yksin, vaan se teki yhteistyötä muiden tuotantoyhtiöiden kanssa. He aloittivat välittömästi Dragon Ballin englanninkielisen dubbauksen ja saivat sarjan ensimmäiset 13 jaksoa valmiiksi samana vuonna, ja sarja esitettiin syndikoituna. Tässä dubbauksessa oli lievää sensuuria, vaikkakaan ei siinä määrin kuin Sabanin/FUNimationin myöhemmin tuottamassa Ocean-dubbauksessa. Sen dubbauksesta vastasi BLT Productions Dick & Roger’s Sound Studiossa Vancouverissa, ja sen ääninäyttelijöinä oli useita Ocean Groupin freelance-ääninäyttelijöitä, jotka myöhemmin dubasivat Dragon Ball Z:n. Sarjassa käytettiin Peter Berringin korvaavaa musiikkia. Seagull Entertainment huolehti sarjan levityksestä. Seagull Entertainment dubasi ja editoi myös ensimmäisen Dragon Ball -elokuvan kotivideojulkaisua varten. Dragon Ballin katsojaluvut olivat erittäin huonot, koska Seagull Entertainment ei pystynyt saamaan sarjalle hyvää aikaväliä, joten FUNimation lopetti Dragon Ballin työstämisen ja keskittyi sen sijaan enemmän toimintaan keskittyvään Dragon Ball Z:hen parempien katsojalukujen toivossa. He totesivat, että Dragon Ball ”ei sopinut Yhdysvaltain markkinoille.”
Sabanin dubbaukset (1996-1998)
Kun Dragon Ball oli asetettu toistaiseksi tauolle, Dragon Ball Z:n työstäminen aloitettiin vuonna 1996. Tällä kertaa FUNimation teki yhteistyötä Saban Entertainmentin kanssa huolehtiakseen levityksestä ja suoraan Ocean Groupin kanssa dubbauksesta. FUNimation käytti DBZ:n dubbausta varten samoja Vancouverin ääninäyttelijöitä kuin Dragon Ballin dubbauksessa, ja samat ääninäyttelijät esiintyivät molemmissa sarjoissa (joskin jotkut eri rooleissa). Ensimmäinen jakso, ”The Arrival of Raditz”, sai ensi-iltansa Yhdysvalloissa 13. syyskuuta 1996. Ocean dubasi ensimmäiset 53 jaksoa (kaksi ensimmäistä kautta, jotka kattoivat ensimmäiset 67 leikkaamatonta jaksoa), ja sarjaa esitettiin syndikoituna pääasiassa paikallisilla WB- ja UPN-verkoilla. Kolmas DBZ-elokuva jaettiin myös kolmeen jaksoon, ja se dubattiin ja editoitiin samalla tavalla kuin muutkin jaksot.
Fanit käyttävät tästä dubbauksesta usein nimitystä Ocean-dubbaus tai Saban-dubbaus. Siinä oli kuuluisan televisiosäveltäjän Shuki Levyn ja Kussa Mahchin (Saban Entertainmentin perustajan Haim Sabanin peitenimi) alkuperäinen musiikki. Myös Ron Wasserman (Power Rangers -elokuvasta tuttu Ron Wasserman) oli mukana musiikissa. Hän kuvaili partituuria ”synkimmäksi, raskaimmaksi , kuten droneja ja rakennusääniä”. FUNimation oli se, joka päätti korvata alkuperäisen japanilaisen partituurin, jotta he voisivat ansaita rojalteja joka kerta, kun musiikkia käytettiin. Toinen syy oli se, että japanilaisessa partituurissa oli paljon hiljaisia hetkiä, mikä ei ole yleistä länsimaisessa animaatiossa.
Saban onnistui saamaan sarjalle hieman paremmat, mutta ei silti ihanteelliset, aamuajat. Aluksi ohjelma esitettiin osana Sabanin tuottamien ohjelmien aamupalstaa Samurai Pizza Catsin, Eagle Ridersin ja Saban’s Adventures of Oliver Twistin ohella. Sabanin paremman näkyvyyden ansiosta ensimmäinen 26 jakson kausi oli menestys, joten FUNimation teki sopimuksen Ocean Groupin kanssa toisen kauden jaksojen dubbaamisesta. Toisella kaudella sarjaa esitettiin kaksi kertaa viikossa omassa tunnin mittaisessa lohkossaan ensimmäisen kauden katsojalukumenestyksen ansiosta. Saban Entertainment (sarjan levittäjä ja sen päärahoittaja) ja FUNimation (sarjan oikeuksien haltija) erosivat lopulta vuoden 1998 alussa, jolloin Dragon Ball Z:n tämä versio loppui. Saban oli tuolloin jättämässä syndikointiliiketoiminnan keskittyäkseen sen sijaan alkuperäisen materiaalin tuottamiseen Fox Kids -ohjelmalohkoon, jolloin FUNimationin tuottama Dragon Ball Z jäi tarpeettomaksi. 56 jakson ja kahden kauden dubattujen jaksojen jälkeen Dragon Ball Z:n englanninkielisen dubbauksen tuotanto loppui äkillisesti, ja viimeinen dubattu jakso ”Goku… Super Saiyan?”, joka esitettiin 23. toukokuuta 1998. Ocean-dubin esikatselu ”Ginyu Assault”-jaksosta tuotettiin, mutta ei itse jaksoa.
Pioneer-dubbaukset (1997-1998)
FUNimation liittoutui sitten Pioneer Entertainmentin (nykyään NBCUniversal Entertainment Japan) kanssa tuottaakseen englanninkieliset dubbaukset kolmelle ensimmäiselle DBZ-elokuvalle (Dead Zone, The World’s Strongest ja The Tree of Might), ja Ocean Studios toisti Sabanin yhteistuotannosta tutut tehtävänsä. Nämä englanninkieliset dubbaukset julkaistiin VHS- ja DVD-levyillä, ja vanhemmat fanit arvostelivat niitä, koska ne olivat leikkaamattomia, pysyivät lähempänä japanilaisia käsikirjoituksia ja säilyttivät alkuperäisen japanilaisen musiikin. Erityisesti Peter Kelamisin suoritusta kehuttiin, koska hän muistutti Gokun naispuolista japanilaista ääninäyttelijää Masako Nozawaa. FUNimation luopui lopulta näistä julkaisuista tai korvasi ne omilla sisäisillä dubbauksillaan kolmesta ensimmäisestä elokuvasta 2000-luvun puolivälissä.
The Westwood dub (2000-2002)
Sarjan kohdeyleisö löytyi lopulta, kun kaksi ensimmäistä kautta esitettiin Cartoon Networkin Toonami-ohjelmalohkossa kesällä 1998. Katsojaluvut olivat erittäin positiiviset ja sarja löysi uuden elämän, mikä oikeutti sarjan englanninkielisen dubbauksen jatkumisen. Tässä vaiheessa FUNimation päätti jatkaa dubbausta Teksasissa ammattiliittoon kuulumattomilla näyttelijöillä, koska sillä ei ollut varaa Vancouverin näyttelijöihin ilman Sabanin rahoitusta. Jaksosta 54 lähtien (3. kauden alku, leikkaamattoman jakson 67 puolivälissä) FUNimation alkoi käyttää omia, Teksasin Ft. Worthissa sijaitsevia lahjakkuuksiaan sarjan loppuosan dubbaamiseen. Kunnes nämä uudet jaksot nauhoitettiin ja tuotettiin, Oceanin dubattujen Saiyan- ja Namek-saagojen uusinnat jatkuivat loputtomiin kuukausia. Ocean Studios jatkoi FUNimationin avustamista käsikirjoituksessa ja editoinnissa. Bruce Faulconerin ja hänen tiiminsä uusi musiikki korvasi Sabanin musiikin, koska FUNimation ei pitänyt musiikista ja koska Sabanin tiimillä ei ollut rahaa jatkaa uuden musiikin tuottamista sarjaan. Aluksi monet Sabanin dubbaukseen tottuneet fanit arvostelivat FUNimationin kolmannen kauden dubbausta, koska ääninäytteleminen ja musiikki olivat huomattavasti heikompilaatuisia, mikä johtui FUNimationin niukasta budjetista. Yleisin valitus koski uusia ääninäyttelijöitä, joita alun perin pyydettiin matkimaan entisiä Ocean Groupin näyttelijöitä. Kolmannen kauden FUNimationin dubbausta onnistuttiin kuitenkin kehumaan, koska suurin osa sensuurista poistettiin asteittain (mikä johtui siitä, että Saban ei enää ollut mukana sarjassa).
Tästä huolimatta, Eurooppalaiset oikeudenhaltijat AB Groupe ottivat yhteyttä Westwood Mediaan (Oceanin emoyhtiö), jotta se tekisi vaihtoehtoisen englanninkielisen dubbauksen, jonka tuotannossa käytettäisiin enimmäkseen samoja Vancouverin näyttelijöitä, joita FUNimation on aiemmin käyttänyt. Tämä tuotanto oli alun perin tarkoitettu Alankomaiden ja Ison-Britannian paikallisille Toonami-ohjelmille, mutta lopulta sitä alettiin esittää myös Kanadan YTV-kanavalla. FUNimationin dubbauksen levittämisen jatkaminen olisi ollut Toonami UK:lle ja YTV:lle kalliimpi vaihtoehto. FUNimationin dubbausta levitettiin edelleen Australiassa ja Uudessa-Seelannissa, koska Oseanian lisenssinhaltijalla Madman Entertainmentilla ei ollut yhteyttä AB Groupeen.
Tämän version dubbaaminen alkoi kesällä 2000 alkaen jaksosta 108 (vastaa leikkaamatonta 123 jaksoa) ja päättyi joulukuussa 2002 päättyen jaksoon 276 (vastaa leikkaamatonta 291 jaksoa); näin ollen sarjan jälkimmäinen puolisko oli valmis. Kansainvälisen dubbauksen jaksot 108-276 (123-291 leikkaamaton) äänitettiin Vancouverin eri studioilla, ja Ocean Studios vastasi jälkituotannosta. Jaksoissa käytettiin vaihtoehtoista musiikkiääniraitaa, jotta dubbauksessa olisi mahdollisimman paljon ”kanadalaista sisältöä”. Toisin kuin Dragon Ball Z:n alkuperäisessä Ocean-dubbauksessa 1996-1998, tässä dubbauksessa ei käytetty Shuki Levyn musiikkia. Ääniraidalla kuultiin uusi tunnuskappale ja joitakin alkuperäisiä musiikkikappaleita Tom Keenlysideltä John Mitchellin ja David Irisin kanssa, mutta suurin osa taustamusiikista oli kierrätysmateriaalia muista tuotannoista, joihin Oceanilla oli yhteyksiä, erityisesti vuosien 1994-1995 Ruby-Spears Mega Man -sarjakuvasta ja Monster Rancher -animen englanninkielisestä dubbauksesta 1999-2001. Lisäksi jaksojen sisältöä muokattiin kevyesti, jotta ne vastaisivat lähetysstandardeja. Koska Ocean Studios auttoi edelleen FUNimation-dubbauksen käsikirjoituksessa ja digitaalisessa editoinnissa, samaa käsikirjoitusta, jota käytettiin FUNimation-dubbauksessa, käytettiin myös tässä dubbauksessa pienin tarkistuksin, ja siinä käytettiin myös erilaisia grafiikoita, jotka oli alun perin luotu FUNimation-dubbausta varten. DBZ:n Westwoodin dubbauksessa oli myös huomattavaa kiire, mikä johti siihen, että monet tärkeimmistä ääninäyttelijöistä jättivät sarjan kesken, ääniohjaaja ei ollut johdonmukainen ja itse ääninäyttelijäsuoritukset heikkenivät huomattavasti alkuperäisestä Sabanin ja FUNimationin yhteistuotannosta.
Yhdysvallat (CN:USA) ja Kanada (YTV) saivat Saban/Ocean-dubbauksen jaksoista 1-53 (1-67 leikattuina). Jaksosta 54 lähtien molemmat saivat FUNimationin dubbauksen. Vaikka Westwoodin dubbaaminen alkoi jaksosta 108 (vastaa jaksoa 123 leikkaamattomana) erityisesti Kanadan lähetyslakien vaatimusten vuoksi, Kanada alkoi vastaanottaa Westwood/Ocean-dubbausta jaksosta 168 alkaen (vastaa leikkaamatonta jaksoa 183). Yhdistynyt kuningaskunta (CN:UK, sittemmin CNX) ja Alankomaat (CN:NL, sittemmin Yorin) saivat varhaisen Saban/Ocean-dubbauksen jaksoista 1-53, FUNimation-dubbauksen jaksoista 54-107 ja sitten täyden Westwood/Ocean-dubbauksen jaksoista 108-276.
Ensimmäisten 53 jakson uusinnat Sabanin englanninkielisellä dubbauksella sekä kolme ensimmäistä elokuvaa jatkoivat lähetyksiä Yhdysvalloissa, kunnes ne ”korvattiin” FUNimationin leikkaamattomilla redubbauksilla vuonna 2005.
Seuraavat dubbaukset
Pääartikkeli: Blue Water dubKun Dragon Ball Z:n tuotanto oli valmis, AB Groupe ja Westwood aloittivat sarjan jatko-osan, Dragon Ball GT:n työstämisen huolimatta siitä, että FUNimation ei ollut aloittanut sarjan dubbauksen tuotantoa. Dragon Ball Z:n tapaan myös Ocean Groupiin otettiin yhteyttä, jotta se toimittaisi ääniraidan tähän dubbaukseen käyttäen Vancouverin studiotaan. Westwood kuitenkin tarkisti suunnitelmiaan, ja äänituotanto siirrettiin sen sijaan Oceanin budjettistudioon, Blue Water Studiosiin (AKA Chinook Animation) Calgaryssa, Albertassa, Kanadassa, säästääkseen rahaa. Dragon Ball GT:n Blue Water -dubbausta, kuten myös DBZ:n Ocean-dubbausta, muokattiin sisällön vuoksi. Käsikirjoituksella ei kuitenkaan ollut mitään yhteyttä FUNimationin dubbaukseen (lukuun ottamatta hahmojen nimiä). Tämä dubbausta lähetettiin samoilla alueilla kuin Westwoodin dubbausta DBZ:stä.
Dragon Ball GT:n Blue Water -dubbauksen menestyksen myötä Westwood otti heihin uudestaan yhteyttä luodakseen dubbauksen alkuperäisestä Dragon Ball -sarjasta huolimatta siitä, että ensimmäiset 13 jaksoa oli jo dubattu Vancouverissa vuonna 1994. DB:n Blue Water -dubbauksessa oli samankaltaista kuin DBGT:n dubbauksessa, sillä siinä muokattiin sisältöä eikä siinä käytetty FUNimationin englanninkielistä käsikirjoitusta (lukuun ottamatta hahmojen nimiä). Dubbauksessa käytettiin myös AB Groupen sarjan ranskankielisen dubbauksen alkutekstijaksoa (mutta englanninkielisellä laulajalla) ja sanoitusten käännöstä (vaikka Ison-Britannian lähetyksessä oli täysin erilainen alkuteksti). Tätä dubbausta lähetettiin Kanadassa ja Isossa-Britanniassa sen jälkeen, kun Dragon Ball GT:n Blue Water -dubbauksen lähetys päättyi.
Kotivideo
Ocean/Sabanin varhaisen dubbauksen 53 jaksoa julkaistiin VHS:llä ja DVD:llä (Pioneer Entertainmentin jakelussa 1990-luvun loppupuoliskolla & alkuvuonna & 2000-luvun alkupuoliskolla). Pioneerin lisenssi raukesi vuonna 2004, ja VHS/DVD-sarjat, jotka sisälsivät Oceanin dubbauksen jaksot 1-53, olivat loppuunmyytyjä vuoteen 2013 asti. Nämä sarjat on sittemmin korvattu FUNimationin ”Uncut”-uudelleen dubbauksilla kausista 1 ja 2. Näissä jälkiäänityksissä ovat mukana FUNimationin omat näyttelijät sekä 14 jakson verran sisältöä, joka puuttuu alkuperäisestä Ocean-dubbauksesta Saiyan- ja Namek-saagojen osalta. Jaksojen 108-276 Ocean-dubbausta ei ole julkaistu eikä todennäköisesti tulla koskaan julkaisemaan englanninkielistä DVD-levyä. On syytä huomata, että FUNimation Entertainment ei omista Pohjois-Amerikan oikeuksia Ocean-dubin jaksoihin 108-276, vaan ne omistaa AB Groupe. Lisäksi FUNimationin dubi on DVD:llä Isossa-Britanniassa ja Kanadassa Ocean-dubien sijasta.
FUNimation/Pioneerin englanninkieliset dubbaukset kolmesta ensimmäisestä Ocean Groupia käyttävästä elokuvasta on julkaistu VHS:llä ja DVD:llä, jotka ovat nyt loppuunmyytyjä ja jotka kaikki on korvattu levityksessä FUNimationin myöhemmillä elokuvien uudelleen dubbauksilla. FUNimation kuitenkin julkaisi elokuussa 2013 keräily-DVD-boksin nimeltä ”Rock the Dragon Edition”, jossa on alkuperäiset 53 Sabanin editoimaa jaksoa ja kolme elokuvaa nostalgiamarkkinoille. On huomattava, että tämä DVD-setti sisältää elokuvan 3 alkuperäisen editoidun Ocean-dubbauksen kotivideodebyytin, sillä elokuvan 3 leikkaamaton Ocean-dubbaus oli aiemmin ainoa Pioneerin kotivideolle julkaisema versio.
Lisäksi KidMark (joka on Trimarkin tytäryhtiön VidMarkin osasto) julkaisi vuonna 1996 VHS-levyllä 13 jaksoa (ja ensimmäisen elokuvan), jotka FUNimation oli alunperin jälkiäänittänyt Vancouverin lahjakkuusjoukon voimin vuonna 1995, ja ne julkaistiin myöhemmin vuonna 2000 DVD-boksina. Juuri kun Trimarkin lisenssin oli määrä päättyä vuonna 2004, Lionsgate osti yrityksen, ja Dragon Ballin näiden jaksojen ja muiden osien lisenssi siirrettiin sille ja sitä laajennettiin edelleen. Tämän seurauksena FUNimation ei voinut julkaista Dragon Ballin ensimmäisten 13 jakson englanninkielistä dubbausta ennen ensimmäisen kauden boksin julkaisua vuonna 2009 (koska Lionsgaten oikeudet kyseisiin jaksoihin olivat siihen mennessä päättyneet). Myös ensimmäinen Dragon Ball -elokuva dubattiin uudelleen FUNimationin oman studion toimesta ja julkaistiin leikkaamattomana DVD:llä vuonna 2010.
Suomentaminen ja sensurointi
Saban/Ocean/FUNimation-yhteistyön ensimmäiset 53 jaksoa (sarjan ensimmäiset 67 leikkaamatonta jaksoa) sensuroitiin ja editoitiin rankasti. Tästä englanninkielisestä julkaisusta leikattiin 14 jakson verran sisältöä. Kaikki viittaukset kuolemaan, liiallista väkivaltaa sisältävät kohtaukset tai muu Sabanin loukkaavana pitämä sisältö sensuroitiin tai leikattiin kokonaan pois. Neljässä ensimmäisessä jaksossa käytetään kuitenkin sanaa ”tappaa”, ja Bulma käyttää sanoja ”tappaa” ja ”kuolla” jaksossa 30, samoin kuin Vegeta käyttää sanaa ”perish” jaksossa 23. Myös hahmot kuten Raditz, Goku, Dodoria jne. tapetaan edelleen, vaikka termiä ”lähetetään seuraavaan ulottuvuuteen” käytetään usein kuvaamaan sitä. Esimerkiksi aina kun Nappa tuhoaa rakennuksen tai kaupungin, hän valittaa, että se on evakuoitu, kun Nappa tuhoaa yhden lentokoneista, yksi kuljettajista sanoo: ”He räjäyttivät rahtirobotin!”, ja toisen kerran Tien sanoo: ”Katsokaa, näen heidän laskuvarjonsa!”. He ovat kunnossa…” Tai kohtauksessa, jossa Frieza ja hänen kätyriensä kuulustelevat yhtä Namekin vanhimmista, Dende ja hänen nuorempi namekialainen veljensä yrittävät paeta, jolloin Dodoria hyppää välittömästi Denden eteen ja sanoo: ”Veljesi olisi voinut paeta, mutta sinä et!”, vaikka alunperin leikkaamattomassa versiossa Dodoria ampui nuorempaa namekialaista kohti energialaukauksen tappaen hänet välittömästi juuri ennen kuin hyppäsi Denden eteen. Toisin kuin yleisesti luullaan, Oceanilla ei ollut mitään tekemistä tämän sensuroinnin kanssa, vaan Saban vaati sitä.
”Seuraava ulottuvuus” on termi, jota käytetään 53 ensimmäisen jakson aikana viittaamaan kuolemaan. Termi debytoi Gohanin Metamorfoosissa, ja Vegeta käyttää sitä usein jännittyneissä tilanteissa.
Kun Sabanin ja FUNimationin kumppanuus hajosi vuonna 1998, viittauksia kuolemaan alettiin lisätä käsikirjoituksiin. Termiä käytettiin FUNimationin oman dubbauksen ensimmäisissä jaksoissa (ehkä johdonmukaisuuden vuoksi 53 edeltävän jakson kanssa) ennen kuin siitä luovuttiin kokonaan.
Hahmojen käyttö
- Vegeta: 9 kertaa (22.5%)
- Narrator: 7 kertaa (17.5%)
- Krillin: 5 kertaa (12.5%)
- Nappa: 4 kertaa (10%)
- Gohan: 3 kertaa (7.5%)
- Goku: 2 kertaa (5%)
- Yamcha: 2 kertaa (5%)
- Kami: 2 kertaa (5%)
- Tien: 1 kerta (2.5%)
- Chiaotzu: 1 kerta (2.5%)
- Piccolo: 1 kerta (2.5%)
- Oolong: 1 kerta (2.5%)
- Frieza: 1 kerta (2.5%)
- Dodoria: 1 kerta (2.5%)
Musiikki
Julkaistua musiikkia
Saban-dubbauksen seuraavat Shuki Levyn kappaleet julkaistiin kaupallisesti vuoden 1997 albumilla Dragon Ball Z: Original USA Television Soundtrack:
- Main Title (Rock the Dragon)
- The Arrival of Raditz
- The World’s Strongest Team
- Gohan’s Hidden Powers
- Gokun epätavallinen matka
- Gohanin muodonmuutos
- Gohan saa ystävän
- Trouble on the Arlia
- Home for Infinite Losers
- Princess Snake’s Hospitality
- Escape from Piccolo
- End Title
Musiikkia Peter Berringin sävellyksestä vuoden 1995 BLT:n Dragon Ball -dubbaukseen julkaistiin myös kaupallisessa muodossa vuoden 1995 albumilla Dragon Ball: Original USA TV Soundtrack Recording.
Julkaisematon musiikki
Mitään Westwoodin dubbauksen kierrätettyä Ruby-Spears Mega Man/Monster Rancher -musiikkia ei ole koskaan julkaistu kaupallisesti Dragon Ball Z:n tuotemerkillä.
Dragon Ball Z Kai
Radio-ohjelman ja podcastin ”Voice Print with Trevor Devall” 26. jaksossa Kirby Morrow (Westwood Studiosin Goku jaksoista 160-276) paljasti, että Dragon Ball Z Kai:n kanadalainen dubbaaminen oli työn alla. Hän ei maininnut tuotannon takana olevan yhtiön nimeä, mutta totesi, että casting oli jo alkanut ja hänet oli jo suljettu pois Gokun roolista. Hänen sanojensa mukaan hänen katsottiin kuulostavan ”liian siistiltä” hahmoon, mikä viittaa siihen, että sarjan autenttisuutta yritettiin ehkä tietoisesti säilyttää. Morrow’n mukaan FUNimationin Dragon Ball Z Kai -dubbauksen televisioversio oli tarkoitus levittää vain Amerikassa, joten Kanadassa tuotettu uusi dubbaus luotiin palvelemaan Kanadan ja Euroopan markkinoita (samaan tapaan kuin Westwoodin dubbauksessa Dragon Ball Z:n jaksoista 108-276). Saman ohjelman 28. jaksossa Paul Dobson (Zarbon vuoden 1996 FUNimationin ja Oceanin yhteistyöelokuvassa) vahvisti, että Ocean Studios oli itse asiassa yritys, joka oli Kaiin kanadalaisen tuotannon takana. Dobson totesi myös, että ”on ollut puhetta uudelleen castingista on ollut puhetta siitä, että näyttelijäkaartin jäsenistä pidetään kiinni sellaisina kuin he olivat”. FUNimationin ääninäyttelijät Christopher Sabat (myös ääniohjaaja) ja Sean Schemmel olivat aiemmin vihjailleet sarjan kanadalaisesta uusintaversiosta.
Lee Tockar oli vahvistanut, että hän äänestäisi Friezaa Kai:n eurokanadalaisessa englanninkielisessä dubbauksessa, ja Scott McNeil vahvisti eräässä animetapahtumassa palaavansa sarjaan. Trevor Devall sanoi EverFree Radion haastattelussa, että hän tekisi äänet sarjaan.
Dragon Ball Z Kai otettiin alkuvuodesta 2013 lähetettäväksi Isossa-Britanniassa Kix! kanavalla, mutta sen sijaan he käyttivät omaa editointiaan FUNimationin dubbauksesta sen sijaan, että olisivat käyttäneet Oceanin dubbausta.
Tämän dubbauksen tämänhetkistä virallista asemaa ei tiedetä. Vuoden 2013 jälkeen useat Oceanin näyttelijät ovat vihjailleet, että koko Cell- ja Saiyan/Frieza-kaaret on jo dubattu, ja dubin tunnuskappale on vuotanut nettiin. Näin ollen jotkut ovat spekuloineet, että oikeudelliset ongelmat tai lähetystoiminnan harjoittajien kiinnostuksen puute saattavat estää dubbauksen julkaisemisen yleisölle.
Muuta
- Monet näyttelijät jakson Saban/Ocean-dubbauksesta palasivat Westwood/Ocean-dubbaukseen. Sarjan loppuun mennessä monet olivat kuitenkin lähteneet. Merkittävimpiä olivat Peter Kelamis, joka esitti Gokua, ja Saffron Henderson, joka esitti nuorta Gohania.
- Kun Ocean-ryhmä palasi dubbaamaan sarjaa, he aloittivat jaksosta 108 eivätkä siitä, mihin he alun perin jäivät, jaksosta 53. Tämä tehtiin, jotta pysyttäisiin samassa tahdissa FUNimationin dubbauksen kanssa, joka myös oli tuolloin jaksolla 108. Tämän seurauksena Kapteeni Ginyu-, Frieza- ja Garlic Jr. -saagoille sekä suurimmalle osalle Trunks-saagaa ei ole olemassa Ocean-dubbausta. Vuonna 2003 laadittiin fanien vetoomus, jonka tarkoituksena oli saada Oceanin näyttelijät dubbaamaan jaksot #54-107.
- Ian James Corlett lopetti Gokun ääninäyttelemisen jakson 37 ”Secrets Revealed” jälkeen (vaikka hänen viimeinen nauhoitettu esityksensä oli editoidussa kolmiosaisessa Tree of Might -jaksossa). Tämä johtui riidasta siitä, kuinka paljon hän ansaitsi rahaa, eikä, kuten jotkut ovat väittäneet, epäammattimaisesta käytöksestä joidenkin nauhoitusten aikana ja niiden jälkeen.
- Peter Kelamis lopetti Gokun ääninäyttelyn Cell-saagan aikana (hänen viimeinen jaksonsa oli 144 ) keskittyäkseen koomikon uraansa. Kirby Morrow oli Kelamisin korvaaja ja viimeinen Gokun ääni Oceanin dubbauksessa. Hän aloitti työnsä jaksossa 145 ja pysyi sarjan loppuun asti (jakso 276 ).
- Maggie Blue O’Hara lopetti Bulman ääntämisen Buu-saagan aikana (hänen viimeinen jaksonsa oli 245 ). France Perras oli O’Haran korvaaja ja viimeinen Bulman ääni Oceanin dubbauksessa. Hän aloitti työt jaksossa 254 ja pysyi sarjan loppuun asti (jakso 276 ).
- Saffron Henderson, joka äänitti nuorta Gohania alusta asti, joutui jättämään sarjan, koska hänen häänsä olivat ristiriidassa hänen sarjalle varattujen työaikojensa kanssa. Hänen viimeinen jaksonsa oli 150 .
- Westwoodin dubbauksen tuotantoarvot näyttivät nousevan huomattavasti Fusion- ja Kid Buu -sagoissa. Inter Pacific Productions Inc:n tekemät castingit olivat paljon parempia, näyttelijöiden äänityön laatu parani, näyttelijöitä avustavia äänitehosteita käytettiin enemmän ja uusia musiikkikappaleita alkoi ilmestyä enemmän. On oletettu, että saagojen rennompi tuotantoaikataulu oli syynä tähän laatuhyppäykseen, mutta todellisuudessa Oceanin ja sen verkostokumppaneiden lisääntynyt luovuus johti merkittäviin parannuksiin. Alkuperäisiä Sabanin ja Pioneerin tuotantoja pidetään kuitenkin yleensä Oceanin dubbausten kohokohtina ääninäyttelemisen osalta.
- Interenkiintoista kyllä, kansainvälisessä Westwood-versiossa on edelleen FUNimationin dubbauksen kuvatekstit aina, kun dialogia on muutettu. Esimerkiksi Kibito Kain takaumassa, jossa Kid Buu melkein tappaa Bibidin, FUNimation-versiossa Bibidi sanoo ”Minä olen se joka loi sinut, senkin tyhmä idiootti!”. Mutta Ocean-versiossa hän sanoo: ”Minä olen se, joka loi sinut, senkin kiittämätön hölmö.” Suljetuissa kuvateksteissä sanotaan kuitenkin ”typerä idiootti” eikä ”kiittämätön hölmö”.
- Westwood/Ocean-dubbauksessa sanoja ”tappaa”, ”kuolema”, ”kuolla” tai ”kuollut” ei aluksi koskaan käytetä (paitsi kerran turnauksen aikana, kun Krillin käyttää kielikuvaa), vaan ne on korvattu (toisinaan naurettavasti) FUNimation-dubbauksessa käytetyistä sanoista ”satuttaa”, ”lähteä”, ”tuhota” tai ”mennyt”. Kuitenkin jaksossa 236 , Gotenks on syntynyt, Piccolo käyttää sanaa ”tappaa” ja Buu käyttää sanoja ”kuolla” ja ”kuollut” kahdesti. Tästä lähtien pelko näiden sanojen käyttämisestä katosi pysyvästi, vaikka kieltämättä tämä voi johtua siitä, että sana ”Kill” esiintyy jakson otsikossa kaksi jaksoa myöhemmin. Tästä huolimatta Gohanin vastaisku Super Buu’lle myöhemmin (”Fight you? No, I’m gonna kill you.”) on kuitenkin muutettu muotoon ”Fight you? Ha! I’m gonna destroy you.”
- Westwoodin dubbauksen lopputeksteissä näkyy vuoden 1997 tekijänoikeuspäivämäärä, vaikka dubbausta esitettiin 2000-luvun alkupuolella ja se oletettavasti nauhoitettiin silloin. Sattumoisin FUNImationin 3. kauden dubbauksessa oli myös tekijänoikeuspäivämäärä 1997, vaikka se esitettiin Toonamilla vuonna 1999. Tämä voi kuitenkin johtua siitä, että FUNimation käytti päivitettyä versiota Sabanin dubbauksen Rock the Dragon -krediitistä, jolla oli vuoden 1997 tekijänoikeuspäivämäärä Namekin alkupuolen jaksojen ja The Tree of Might -kolmiosaisen osalta.
- Westwoodin dubbauksessa käytetyt Dragon Ballin ja Dragon Ball Z:n jaksojen otsikot olivat samat kuin FUNimationin käyttämät. Dragon Ball GT:ssä käytetään kuitenkin japaninkielisten otsikoiden englanninkielistä käännöstä, koska FUNimation ei ollut vielä luonut sarjan englanninkielistä dubbausta. DBZ:n Westwood-dubbauksessa jopa FUNimation-dubbauksen fontti ja kirjaimet säilytettiin otsikkokorteissa (koska Ocean avusti FUNimationia tällaisessa muokkauksessa). Dragon Ballin Westwood-dubbauksessa ei aikarajoitusten vuoksi käytetty lainkaan otsikkokorttijaksoja. Sen sijaan jakson otsikot näytettiin itse jakson alussa.
- Ruby Spears Mega Manin ja englanninkielisen Monster Rancherin musiikin kierrättämisen lisäksi Westwoodin dubbauksessa käytettiin taustamusiikkina useissa jaksoissa myös instrumentaaliversiota Magic Knight Rayearth -animen vuonna 1995 julkaistun, julkaisemattoman dubbauksen teemasta.
- Oceanin syndikoitu vuoden 1995 englanninkielinen Dragon Ball -versio (FUNimationin ja BLT Productionsin yhteistuotanto) on ainoa FUNimationiin liitetty sarjan dubbaus, jota ei ole missään vaiheessa esitetty Cartoon Networkin Toonamilla.
- Huolimatta siitä, että käsikirjoitukset on jaettu FUNimationin dubbauksen kanssa, näiden kahden dubbauksen välillä on huomattavia epäjohdonmukaisuuksia nimien ääntämisessä. Android- ja Buu-saagojen myöhemmässä Westwood-dubissa:
- Tohtori Gero lausutaan ”Gyro” toisin kuin FUNimationin ”Juro”.
- Videl lausutaan ”Veedel” (kovalla V:llä).
- Marron lausutaan ”Mar-ron” toisin kuin FUNimationin ”Marin”.
- Brian Drummond, Vegetan ääni Ocean Groupin dubbauksessa, äänesti myöhemmin Duplicate Vegetaa Funimationin Dragon Ball Superin dubbauksessa; tämä oli ensimmäinen kerta, kun Ocean Groupin ääninäyttelijä osallistui Funimationin omaan dubbaukseen.
- Ocean teki muutoksia myös sarjan äänitehosteiden raitoihin, lisäten yleensä äänitehosteita, joita ei ollut japanilaisessa versiossa, tai korvaten ne ”nykyaikaisemmilla” tehosteilla.
Vrt. myös
- AB Group
- Blue Water dub
- BLT Productions Ltd.
- Funimation dub
- Hindi dub
- Ocean Productions
.