Näin kolme laivaa

Näin kolme laivaa

Vaihtoehtoinen nimi: Joulupäivän aamuna

Versio 1
Muut versiot, katso alla

Sanat: Englanninkielinen Perinteinen

Musiikki: Musiikki: English Traditional
MIDI / Huomionarvoinen säveltäjä / PDF / XML
(Bramley ja Stainer antavat sävelen olevan peräisin Derbyshirestä)

Lähde: Musiikki: English Traditional
MIDI / Huomionarvoinen säveltäjä / PDF / XML
(Bramley ja Stainer antavat sävelen olevan peräisin Derbyshirestä)

Lähde: English Traditional: William Sandys, Christmas Carols Ancient and Modern (Lontoo: Richard Beckley, 1833)

1. Näin kolme laivaa purjehtivan,
Joulupäivänä, joulupäivänä,
Näin kolme laivaa purjehtivan,
Joulupäivän aamuna.

2. Ja mitä1 oli noissa laivoissa kaikki kolme?
Joulupäivänä, joulupäivänä,
Ja mitä1 oli noissa laivoissa kaikki kolme?
Joulupäivänä aamulla.

3. Vapahtajamme Kristus ja hänen rouvansa2
Joulupäivänä, joulupäivänä,
Vapahtajamme Kristus ja hänen rouvansa,
Joulupäivänä aamulla.

4. Rukoile, minne purjehtivat nuo laivat kaikki kolme?
Joulupäivänä, joulupäivänä,
Rukoile, minne purjehtivat nuo laivat kaikki kolme?
Joulupäivän aamuna.

5. Rukoile, minne purjehtivat nuo laivat kaikki kolme? Oi, ne purjehtivat Betlehemiin,
Joulupäivänä, joulupäivänä,
Oi, ne purjehtivat Betlehemiin,
Joulupäivän aamuna.

6. Ja kaikki kellot maan päällä soivat,
Joulupäivänä, joulupäivänä,
Joulupäivän aamuna,
Joulupäivän aamuna,
Joulupäivän aamuna.

7. Ja kaikki enkelit taivaassa laulavat,
Joulupäivänä, joulupäivänä,
Ja kaikki enkelit taivaassa laulavat,
Joulupäivän aamuna.

8. Ja kaikki sielut maan päällä laulavat,
Joulupäivänä, joulupäivänä,
Ja kaikki sielut maan päällä laulavat,
Joulupäivän aamuna.

9. Sitten me kaikki iloitsemme, amain,
Joulupäivänä, joulupäivänä,
Silloin me kaikki iloitsemme, amain,
Joulupäivän aamuna.

Nuotit

1. Tai: joka tämän säkeen sekä ensimmäisellä että kolmannella rivillä. Paluu

2. Tai: Neitsyt Maria ja Kristus olivat siellä (Bramley ja Stainer) Paluu

Nuotit: Sandys (1833)

Nuotit: William Sandys, Christmas-tide, Its History, Festivities and Carols, With Their Music (Lontoo: John Russell Smith, 1852)

Nuotit: Edward F. Rimbault, A Little Book of Christmas Carols. London: Cramer, Beale & Co, 201, Regent Street, No Date (circa 1847).
MIDI / Noteworthy Composer / PDF / XML

Sheet Music from William Henry Husk, Songs of the Nativity (London: John Camden Hotten, 1868), p. 190.
MIDI / Huomionarvoinen säveltäjä / PDF/ XML

Sheet Music from Henry Ramsden Bramley and John Stainer, Christmas Carols New and Old (London: Novello, Ewer & Co, n. 1878).
Kolme osaa: MIDI / Huomionarvoinen säveltäjä / PDF/ XML
SATB: MIDI / Huomionarvoinen säveltäjä / PDF/ XML

Nuotit lähteestä Martin Shaw ja Percy Dearmer, The English Carol Book, First Series (London: A. R. Mowbray & Co., Ltd., 1913), Carol #18
MIDI / Noteworthy Composer / PDF/ XML

Sheet Music from Rev. Charles Lewis Hutchins, Carols Old and Carols New (Boston: Parish Choir, 1916), Carol 641.
Tämä näyttää olevan sama sovitus kuin The English Carol Book, heti edellä.

Nuotit ”Christmas Morning” lähteestä O. Hardwig, toim, The Wartburg Hymnal (Chicago: Wartburg Publishing House, 1918), #124

Sheet Music from Richard R. Terry, Gilbert and Sandys’ Christmas Carols (London: Burns, Oates & Washbourne, Ltd., 1931), #36. Seven Verses.
MIDI / Huomionarvoinen säveltäjä / PDF/ XML

Terryn mukaan ”perinteinen” esitys, #37, Seven Verses.
MIDI / Huomionarvoinen säveltäjä / PDF/ XML

Nuotit lähteestä Richard Runciman Terry, Two Hundred Folk Carols (London: Burns Oates & Washbourne Limited, 1933), #15, s. 30. Seven Verses.

Sheet Music from Richard R. Terry, Old Christmas Carols. Ensimmäinen osa. (London: Burns, Oates & Washbourne Ltd., n.d., n. 1923), Carol #12, s. 16. Seitsemän säkeistöä.

Nuotit kappaleeseen ”We Saw A Light Shine Out A-far” (The Golden Carol) lähteestä William Wallace Fyfe, Christmas: It’s Customs and Carols (Lontoo: James Blackwood, 1860), s. 161-162.

Fyfe kirjoitti pitävänsä tätä ilmaa parempana tähän lauluun. Hän antoi vain ensimmäisen säkeistön.

Katso A Garritan Community Christmas MP3:
I Saw Three Ships, Pat Azzarello

Versiot tällä sivustolla:

  • I Saw Three Ships – Version 1 (With Notes) (tämä sivu)

  • I Saw Three Ships – Version 2, Shaw ja Dearmer, The English Carol Book

  • As I Sat By My Old Cottage Door – Sharp (Vaihtoehtoiset sanat versiolle 3)

  • As I Sat Under A Sycamore Tree – Rickert, s. 2. 255

  • As I Sat On A Sunny Bank – Versio 1 (Ralph Dunstan, musiikilla)

  • As I Sat On A Sunny Bank – Versio 2 (Cecil Sharp, musiikilla)

  • As I Sat On A Sunny Bank – Versio 3 (Cecil Sharp, musiikin kanssa)

  • As I Sat On A Sunny Bank – Versio 4 (Broadwood ja Maitland, musiikin kanssa)

  • As I Sat On A Sunny Bank – Versio 5 (Hyvä joululaatikko)

Sandyn muistiinpanot (1833):

”Ritson (Introduction to Scotch Songs, vol. i. s. civ.) antaa seuraavat säkeet, joita laulettiin joulunpyhinä noin 1500-luvun puolivälin tienoilla ja jotka ovat samankaltaisia tämän laulun kanssa.”

All sons of Adam, rise up with me,
Go praise the Blessed Trinitie,&c.
Silloin puhui arkkienkeli Gabriel, sanoi: Ave, Marie mild,
Herrojen Herra on sinun kanssasi, nyt saat lapsen.
Ecce ancilla domini.
Silloin sanoi neitsyt,
Kuten sanoit,
Tervetuloa taivaan kuningas.
Tuli silloin laiva kaukaa purjehtimaan,
Pyhimys Mikael oli stieres-mies,
Pyhimys Johannes istui torvessa:
Meidän Herramme harpoi,
Neitomme lauloi,
Ja kaikki taivaan kellot soittivat,
Christuksen sunnuntain aamuna,&c.

”On olemassa myös painettu laululaulu, joka on hyvin samankaltainen kuin tämä ja jonka viimeinen säkeistö on varsin omituinen. — Joosef ja hänen ”kaunotar” olivat laivoissa,

Oi mies vihelteli, ja nainen lauloi,
Ja kaikki kellot maan päällä soivat,
Riemusta, että Vapahtajamme oli syntynyt
Joulupäivän aamuna.

Joshua Sylvester,A Garland of Christmas Carols, Ancient and Modern(London: John Camden Hotten, 1861):

Tämä joululaulu tunnetaan toisinaan nimellä Joulupäivän aamuna. Hone antaa sille tämän nimen luettelossaan . Se on aina ollut lukutaidottomien suuri suosikki, eikä se omituisuutensa vuoksi ole epämiellyttävä hienostuneemmille. Ritson antaa ”Johdatus skotlantilaisiin lauluihin” -teoksessaan (Introduction to Scotch songs, vol. I) seuraavat säkeet, joita laulettiin joulunpyhinä noin 1500-luvun puolivälissä ja jotka muistuttavat tätä laulua:

”Kaikki Aatamin pojat, nouskaa kanssani,
Ylistäkää siunattua Trinitiä jne.”,
Silloin puhui arkkienkeli Gabriel, sanoi: Ave Maria lempeä,
Herrojen Herra on sinun kanssasi, nyt saat lapsen.

Ecce ancilla domini.

Silloin sanoi neitsyt, niinkuin sinä sanoit, niin matti on,
Tervehdys taivaiden kuningas.
Tulee silloin laiva kauas purjehtimaan,
Pyhimys Mikael oli stieres-mies,
Pyhimys Johannes istui torvessa:
Meidän Herramme harppoi, Neitsyt lauloi,
Ja kaikki taivaan kellot soittivat,
Kristuksen sunnuntaina aamuyöllä,&c.

Tästä laulusta on toinenkin kansan keskuudessa yleinen versio, joka on:

As I Sat On A Sunny Bank,
As I Sat On A Sunny Bank, A Sunny Bank,
As I Sat On A Sunny Bank,
As I Sat On A Sunny Bank,
Joulupäivän aamuna.

ja päättyy tähän ainutlaatuiseen säkeistöön — Joosef ja hänen ”kaunotar” ovat laivoissa:

Oi hän vihelteli, ja tyttö lauloi,
Ja kaikki kellot maan päällä soivat,
Riemusta, että Vapahtajamme oli syntynyt
Joulupäivän aamuna.

Huomaa, että The New Oxford Book of Carols -kirjan (Oxford: Oxford University Press, 1992) toimittaja Hugh Keyte uskoo, että ”Joshua Sylvester” on salanimi William Sandysin (1792-1874) ja William Henry Huskin (1814-1887) yhteistyöstä. Ks. liite 4.

William Henry Husk, Songs of the Nativity. London: John Camden Hotten, 1868.:

Tämä laulu nauttii hyvin laajaa suosiota. Se löytyy eri muodoissaan lähes jokaisesta laululehtikokoelmasta. Yksi yleisimmin painetuista versioista on nimeltään. ”Aurinkoranta”. Tämän sanotaan olevan peräisin Warwickshiresta tai Staffordshiresta; mutta sen käyttö ei rajoitu näihin tai naapurimaihin, sillä sitä painetaan sekä Pohjois- että Länsi-Englannissa.

Koko laulu ilman toistoja, jotka esiintyvät täsmälleen samoin kuin laulussa ”Joulupäivän aamuna”, sisältyy seuraaviin sanoihin: —

” Kun istuin aurinkoisella rannalla
Joulupäivän aamuna,
Näki kolme laivaa tulevan ohi.
Ja kuka noissa kolmessa laivassa olisikaan
Vaan Joosef ja hänen kaunotar.
Oi mies vihelteli ja nainen lauloi,
Ja kaikki kellot maan päällä soivat
Riemusta, että Vapahtajamme Hän oli syntynyt
Joulupäivän aamuna.”

On olemassa myös kentsiläinen versio, joka kuuluu näin: — toistot on jätetty pois kuten edellä: —

”Istuessani plataanipuun alla,
katselin merelle
Joulupäivän aamuna.
Näin siellä kolme laivaa purjehtimassa,
Neitsyt Mariaa ja Kristusta ne kantoivat.
Hän vihelteli ja neito lauloi,
Ja kaikki kellot maan päällä soivat.
Ja nyt toivomme, että maistamme teidän iloanne,
Ja toivotamme teille kaikille hyvää uutta vuotta
Joulupäivän aamuna.”

Koska selvitämme, miten näissä joululauluissa mainitut kaksi pyhää henkilöä onnistuivat miehittämään kolme laivaa, meidän on käännyttävä joko ihmeiden selittäjien puoleen tai hovin uutisankkurin puoleen, jolla oli tapana kertoa yleisölle, että kuningatar kulki kuudella vaunulla teatteriin tai muualle.

Antikvariaatti Ritson mainitsee Skotlantilaisia lauluja käsittelevän kokoelmansa johdannossa joitakin joulunpyhinä noin 1500-luvun puolivälissä laulettuja säkeitä, joissa esiintyy seuraava säkeistö: —

”Tulee laiva kauas seilaamaan silloin,
Pyhä Mikael oli stieres-mies,
Pyhä Johannes istui torvessa:
Meidän Herramme harpoi, ja rouva lauloi.
Ja kaikki taivaan kellot soivat,
Kristuksen sunnuntaina aamulla.”

Tämä saattaa olla laulumme kolmesta laivasta alkuperäinen.”

Huomautuksia kolmesta versiosta: Cecil J. Sharp, English-Folk Carols (London: Novello & Co., Ltd., 1911):

Ensimmäisen version lauloi minulle eräs Wootton-under-Edgen (Gloucestershire) vakituinen asukas niin kuin kyseisen kylän lapset esittivät sen monta vuotta sitten. Sanat esitetään muuttamattomina.

Toisen ja kolmannen version lauloivat rouva Beachy ja herra Grimmet Shipston-on-Stourissa (Worcestershire). Herra Grimmetin sanat on painettu täsmälleen sellaisina kuin hän ne lauloi; rouva Beechyn sanoihin on tehty yksi pieni muutos – kolmannessa säkeistössä ”oli” on korvattu ”oli” sanalla ”olivat”.

Toisen version sävel tunnistetaan muunnelmaksi tunnetusta ”Nancy Dawsonin” sävelestä. Herra Grimmet, joka oli luultavasti unohtanut oikean ilmiasun, lauloi sanansa virren sävelmään ”Sun of my Soul ”.

Toisen version sanat ovat lähes täsmälleen samat kuin Birminghamin Wadsworthin leveälle sivulle painetut sanat. Kolmannen version teksti poikkeaa kaikista julkaistuista versioista, joita olen nähnyt.

Laulu on hyvin laajalti tunnettu. Perinteisiä versioita sävelineen voi nähdä Sandysissa , Bramleyssä ja Stainerissa , English County Songsissa ja muualla.

Ritson teoksessaan Scotch Songs (I, s. civ) siteeraa seuraavia säkeitä ja sanoo, että niitä laulettiin joulunpyhinä noin 1500-luvun puolivälissä

Tulee laiva kauas seilaamaan silloin,
Saint Michel oli stieres-mies
Saint John istui torvessa:
Our Lord harpoi, Our Lady lauloi,
Ja kaikki taivaan kellot soivat,
Christ’sonday at morn.

Löytyy myös teoksesta William Sandys, Christmas-tide, Its History, Festivities and Carols, With Their Music (London: John Russell Smith, 1852)

Löytyy myös teoksesta A. H. Bullen, A Christmas Garland (London: John C. Nimmo, 1885), s. 23, joka sisältää As I Sat Under A Sycamore Tree (s. 25).

Löytyy myös teoksesta Edith Rickert, Ancient English Christmas Carols: 1400-1700 (London: Chatto & Windus, 1914), s. 213. Jossa on myös As I Sat Under A Sycamore Tree (s. 255).

Lisähuomautuksia:

Legenda purjehtimisesta sisämaassa sijaitsevaan Betlehemiin juontaa juurensa 1200-luvulle, jolloin kolme laivaa toi väitettyjen viisaiden miesten jäännöksiä Kolniin, Saksaan. Tästä tarinasta kehittyi englantilainen kansanlaulu ”I Saw Three Ships”, jonka uskotaan olevan peräisin 1400-luvulta. ”Kolme laivaa” viittaa uskomukseen, jonka mukaan viisaita miehiä oli kolme – mikä tulee lahjojen lukumäärästä, vaikka viisaiden miesten lukumääräksi on vuosisatojen kuluessa arvioitu kahdesta kahteentoista. Ajan kuluessa tietäjät korvattiin Pyhällä perheellä. Ian Bradley esittää Kent-Sussexista peräisin olevan version, jossa mainitaan, että he istuivat pyhimyspuun alla ja että kaksi matkustajaa – Maria ja Joosef – olivat matkalla Betlehemiin maksamaan veroja.

Aikojen kuluessa, kun teksti siirtyi kylästä kylään ja maasta toiseen, laulu sai lukuisia erilaisia muunnelmia teksteistä ja sävelistä (kuten edellä on esitetty). The New Oxford Book of Carols -kirjan toimittajien Keyten ja Parrottin mukaan varhaisin painettu teksti on vuodelta 1666 (John Forbes’ Cantus, 2. painos).

Lähteet edellä mainittujen lisäksi:

Ian Bradley, The Penguin Book of Carols. London: Penguin, 1999.

Dearmer, Percy., R. Vaughan Williams, Martin Shaw, eds., The Oxford Book of Carols. Oxford: Oxford University Press, 1928.

Earthly Delights: Xmas Carols

Hugh Keyte ja Andrew Parrott, toim., The New Oxford Book of Carols. Oxford: Oxford University Press, 1992.

William L. Simon, ed., The Reader’s Digest Merry Christmas Songbook. Pleasantville, NY: Readers Digest Association, revised 2003.

William Studwell, The Christmas Carol Reader. New York: Harrington Park Press, 1995.

Jos haluat auttaa tukemaan Joulun virsiä ja joululauluja, klikkaa alla olevaa painiketta ja tee lahjoitus.


Seuraavat virret ja joululaulut

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.