Joskus kun joku käy läpi jotakin, ainoa asia, jonka voit tehdä auttaaksesi häntä, on toivottaa hänelle ”onnea”. On kuitenkin muutakin kuin nämä kaksi sanaa, sillä tilanteen konteksti sanelee tarkalleen, miten toivotat ”onnea”.
Tässä artikkelissa kerromme sinulle kaikki eri tavat, joilla voit toivottaa jollekulle ”onnea” ranskaksi, ja missä tilanteissa niitä kannattaa käyttää.
Bonne Chancen käyttäminen toivottaaksesi jollekulle onnea ranskaksi
Bonne chance on ylivoimaisesti yleisin tapa sanoa ”onnea” ranskaksi. Hienoa siinä on se, että englanninkielisten on helppo ymmärtää se, sillä se tarkoittaa kirjaimellisesti ”hyvää onnea” (bonne = hyvä, chance = onnea). Voit helposti käyttää sitä sellaisenaan sanomalla yksinkertaisesti bonne chance jollekulle, tai voit liittää sen täydellisempään lauseeseen.
Tällöin käytät yleensä sanoja pour, avec tai dans. Se, kumpaa sinun tulee käyttää, riippuu siitä, mihin toivotat jollekulle ”onnea”.
Käytät pour-sanaa, jos toivot jollekin ”onnea” jostain, joka ei ole konkreettista. Näet sitä myös usein käytettävän jostain, joka on tulossa tulevaisuudessa. Katso alla olevia esimerkkejä…
Bonne chance pour l’avenir – Onnea tulevaisuuteen
Bonne chance pour votre retraite – Onnea eläkkeelle jäämiseen
Bonne chance with bonne chance -lauseen käyttäminen avec with bonne chance -lauseen kanssa on tavallisimmin käytettyä asioissa, jotka ovat konkreettisia, kuten jokin esine.
Bonne chance avec ton grand-père – Onnea isoisäsi kanssa (pitäisi olla jo selvää, miksi tässä tapauksessa toivotat jollekin onnea.)
Bonne chance avec ton chat – Onnea kissasi kanssa (jälleen kerran asiayhteyden pitäisi olla selvä, miksi toivotat jollekulle onnea kissansa kanssa.)
Dans:n käyttäminen yhdessä bonne chance:n kanssa on suurin piirtein sama asia kuin pour:n käyttäminen. Sitä näkee usein jo käynnissä olevien asioiden, kuten jonkun opiskelun tai työn yhteydessä. Tämä ei kuitenkaan ole mikään kova sääntö.
Bonne chance dans tes études – Onnea opintoihin
Bonne chance dans votre travail – Onnea työhön
On todella tärkeää ymmärtää, että näissä asioissa jopa ranskankieliset itsekin kiistelevät säännöistä. On parasta, ettet lukkiudu täysin yhteen tapaan, koska heti kun lukkiudut, kuulet äidinkielisen puhujan käyttävän sitä eri tavalla.
Je vous souhaite bonne chance:n käyttäminen toivottaaksesi jollekulle onnea ranskaksi
Ainut varsinainen ero bonne chance:lla ja Je vous souhaite bonne chance:lla on se, että jälkimmäinen tarkoittaa ”toivotan sinulle onnea”. Se on muodollisempi kuin pelkkä bonne chance, etkä luultavasti käyttäisi sitä liian usein läheisten ystävien kanssa.
Sinun täytyy myös varmistaa, että vaihdat pois sen, kenelle toivotat ”onnea”, koska vous tarkoittaa vain ”sinulle”.
Je lui souhaite bonne chance pour son entretien d’embauche – Toivotan hänelle onnea työhaastatteluun
Je vous souhaite bonne chance dans vos projets à venir – Toivotan onnea tuleviin suunnitelmiinne
Toinen tähän liittyvä tapa sanoa tämä on Je vous souhaite de réussir, joka tarkoittaa ”toivon teille menestystä”. Kun sen pilkkoo alaspäin, toivottaa oikeastaan vain ”onnea”, mutta käyttää siihen eri sanoja.
Je vous souhaite de réussir dans les affaires – Toivon, että menestyt liike-elämässä
Je vous souhaite de réussir dans cette nouvelle aventure – Toivon, että menestyt. tässä uudessa seikkailussa
Merden käyttäminen onnea toivottaessa ranskaksi
Teatterin harrastajat tietävät, että toivottaessa jollekulle ”onnea” esitykseen sanotaan ”murtakaa jalka”. Ajatus tämän takana on se, että on huonoa onnea toivottaa jollekulle onnea, joten ”toivot”, että hänelle tapahtuu jotain todella pahaa.
Sama ajatus on olemassa ranskaksi, paitsi että sen sijaan, että sanoisit jollekulle ”katkaise jalka”, sanot merde (kirjaimellisesti sh*t).
Vaikka sen alkuperä on teatteriesityksistä, sitä ei tarvitse käyttää vain tällaisissa tilanteissa. Ei ole oikeastaan mitään sääntöä siitä, milloin sitä voi ja milloin ei voi käyttää, mutta useimmiten sitä näkee puhuttaessa koulun kokeista tai pitäessä puheita.
Voi olla sanomattakin selvää, mutta tätä tulee käyttää vain kaikkein epävirallisimmissa tilanteissa. Älä koskaan käytä tätä kenenkään kanssa, jolle sinun pitäisi osoittaa kunnioitusta.
Merde pour ton examen – Onnea kokeeseen
Merde pour ton permis – Onnea ajokortin saamiseen
Jos asiayhteys on jo selvä, voit yksinkertaisesti sanoa merde.
Käyttämällä bon courage toivottaa onnea ranskaksi
Ei jokaisen tilanteen, jossa toivotat jollekulle ”onnea”, tarvitse olla epävirallinen. Bon courage on se, mitä käyttäisit silloin, kun haluat toivottaa jollekin ”onnea” jossakin vähän vakavammassa asiassa.
Litteroidusti käännettynä ”hyvää rohkeutta” bon courage on tarkoitettu tilanteisiin, joissa joku tarvitsee rohkaisua. Sen voisi ehdottomasti kääntää sanomalla ”onnea matkaan”, mutta sen voisi kääntää myös sanomalla ”sinnittele” tai ”pidä huoli”.
Bon courage pour ton opération – Onnea leikkaukseen
Bon courage pour ton déménagement – Onnea muuttoon
Ei ole sataprosenttisen välttämätöntä käyttää bon courageia vakavia tilanteita varten, sillä kuulet usein, että sitä käytetään vähemmän vakavista tilanteista, jotka ihmiset vitsinomaisesti muuttavat vakavammiksi.
Tu rencontres les parents de ta copine pour la première fois ce soir ? Bon courage ! – Tapaat tyttöystäväsi vanhemmat ensimmäistä kertaa tänä iltana? Onnea!
Je croise les doigtsin käyttäminen onnen toivottamiseen
Je croise les doigtsia (suomennettuna ”minä ristin sormeni”) voidaan käyttää silloin, kun toivot jollekin (myös itsellesi) parasta tietyssä tilanteessa. Ei ole lainkaan harvinaista, että ihmiset kirjaimellisesti ristiinnaulitsevat sormensa sanoessaan sitä.
Kuten monia muitakin tämän listan ilmauksia je croise les doigts voidaan käyttää sellaisenaan, jos asiayhteys sen sallii, tai se voidaan sijoittaa täydellisempään lauseeseen.
Je croise les doigts pour que tout se passe bien – Pidän peukkuja, että kaikki menisi hyvin (sormet ristissä, että asiat menevät hyvin)
Je croise les doigts pour mes amis – Pidän peukkuja ystävieni puolesta (the asiayhteyden pitäisi tehdä selväksi miksi)
Je touche du bois:n käyttäminen onnen toivottamiseen ranskaksi
Je touche du bois ei tarkoita ”hyvää onnea” sikäli, että sillä tarkoitetaan sitä, että olet tällä hetkellä jonkinlaisessa onnekkaassa tilanteessa ja toivot sen jatkuvan. Se on lähinnä ranskankielinen vastine ”knock on wood” jos asut Yhdysvalloissa tai ”touch wood” jos asut Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Jos lähistöllä on jotain puusta tehtyä, ihmiset usein koskettavat sitä sanoessaan je touche du bois, muuten he vain koskettavat päätään.
Mon entreprise va très bien, je touche du bois – Yritykseni sujuu hyvin, koputa puuta
Tout va bien pour l’instant, je touche du bois – Kaikki sujuu toistaiseksi hyvin, koputa puuta
Voit myös sanoa jollekulle touche du bois (koputa puuta / kosketa puuta), jos hän ei sano sitä itse.
Käyttämällä je touche la peau du singe toivottaa onnea ranskaksi
Tämä on ilmaus, jonka sanotaan olevan kotoisin Pohjois-Ranskasta ja joka on suurimmaksi osaksi vastine je touche du boisille. Kirjaimellisesti käännettynä se tarkoittaa ”koskettaa apinan nahkaa”. Jotkut sanovat, että kun käytät tätä ilmaisua, sinun pitäisi laittaa kätesi päähäsi, kun taas toiset sanovat, että sinun pitäisi laittaa kätesi jonkun toisen päähän.
Vaikka merkitys pysyy samana, saatat nähdä tätä käytettävän muissakin muodoissa, kuten je touche de la peau de singe, je touche du singe ja jopa je touche une peau de singe.
Käyttäkää tätä aivan kuten käyttäisitte je touche du bois. Joskus ihmiset käyttävät jopa molempia ja sanovat je touche du bois et de la peau de singe.
Meilleurs vœuxin käyttäminen onnea toivottaessa ranskaksi
Meilleurs vœuxia käytetään yleisesti tilanteissa, kuten häissä tai syntymäpäivillä, tarkoittamaan ”parhaita toivotuksia”. Näin ei kuitenkaan aina ole. Sitä näkee myös paljon joulukuussa juhlapyhien aikaan tapana sanoa ”Season’s Greetings” tai ”Happy Holidays”. Se on epäilemättä yksi muodollisimmista tavoista toivottaa jollekin onnea tässä luettelossa.
Meilleurs vœux pour votre mariage – Parhaat toivotukset avioliittoonne (toivottaa jollekulle onnea avioliittoonsa)
Acceptez mes meilleurs vœux de santé – Hyväksy parhaat terveiseni… wishes for your health (toivottaa jollekulle onnea terveydelle)
Que:n käyttäminen onnen toivottamiseen ranskaksi
Tämä saattaa hyvinkin olla muodollisin tapa toivottaa jollekulle onnea tällä listalla. Voit ajatella sitä ikään kuin englanninkielisenä vastineena sanalle ”may…” kuten ”May your day be blessed”.
Koska tätä pidetään muodollisena, jos satut käyttämään sitä läheisten ystäviesi kanssa, he saattavat pitää sinua hölmönä tai nerokkaana. Jos se on tavoitteesi, niin sano se ihmeessä, mutta jos oikeasti haluat olla tosissasi, niin sinun pitäisi varmaan käyttää jotain muuta.
Que votre séjour se passe bien – Menkäähän matkanne hyvin (lähinnä toivottaa jollekulle hyvää matkaa)
Que votre vie soit remplie de bonheur – Olkoon elämänne täynnä iloa. onnea (lähinnä toivoo, että joku olisi onnellinen elämässään)
Ainut muu asia, joka tästä pitäisi oikeastaan tuoda esille, on se, että Que-verbin jälkeen tulevan verbin on oltava konjunktiivissa. Jos et tunne ranskan subjunktiivia, vältä tämän käyttöä, vaikka asiayhteys sen oikeuttaisikin.
Käyttämällä J’ai de la chance sanotaan, että olen onnekas
Joskus ei tarvitse toivottaa jollekulle ”onnea”, koska hänellä on sitä jo. Jos olet itse onnekas, voit sanoa j’ai de la chance, mikä tarkoittaa kirjaimellisesti ”minulla on onnea”. Sen oikea käännös on kuitenkin ”olen onnekas”.
Il a de la chance d’avoir une femme qui l’aime autant – Hän on onnekas, kun hänellä on vaimo, joka rakastaa häntä niin paljon
Tu as de la chance d’être vivant – Olet onnekas. olla elossa
Käyttämällä je suis chanceux / euse sanoessasi, että olen onnekas
Toinen tapa sanoa ”olen onnekas” on sanoa je suis chanceux, jos olet mies tai je suis chanceuse, jos olet nainen. Vaikka tätä käytetään harvemmin kuin j’ai de la chance, se on varmasti helpompi ymmärtää keskivertoenglannin puhujalle, koska se tarkoittaa kirjaimellisesti ”olen onnekas”.
Il est chanceux de t’avoir – Hän on onnekas saadessaan sinut
Nous sommes chanceux qu’il ne soit pas fâché – Olemme onnekkaita, että hän ei ole vihainen
Chanceux’ta voidaan käyttää myös kuvaamaan jotakuta.
Mon oncle est quelqu’un de chanceux – Setäni on joku onnekas
J’ai de la chance kuulet epäilemättä enemmän Ranskassa, kuitenkin kuulet je suis chanceux enemmän Québecissä. Pidä tämä mielessä, jos joskus vierailet jommallakummalla paikkakunnalla.
Käyttämällä ça me porte chance sanoa, että tuo minulle onnea
Jotkut ihmiset uskovat, että tietyt asiat, kuten esineet, voivat tuoda heille onnea. Yleensä esine, joka tuo jollekin onnea, tunnetaan nimellä un porte-bonheur (onnenamuletti). Vaikka oikeastaan mikä tahansa, minkä koet tuovan onnea, voi olla onnenamuletti, joitakin yleisesti tunnettuja ovat un trèfle de quatre feuilles (nelilehtinen apila) ja une patte de lapin (jäniksenjalka).
Jos sinulla on jokin asia, joka tuo sinulle onnea, voit sanoa ça me porte chance (kirjaimellisesti tuo minulle onnea). Voit tietysti korvata ça (että) esineellä, joka tuo sinulle onnea.
Ma casquette me porte chance – Lakkini tuo minulle onnea
Son bracelet lui porte chance – Hänen rannekkeensa tuo hänelle onnea
Sinun pitäisi nyt olla sitäkin valmiimpi toivottamaan jollekulle onnea ranskaksi olosuhteista riippumatta. Toivottavasti voit nyt lähteä käyttämään sitä itsekin. Jos tunnet olevasi valmis, bonne chance !
Suositellut ranskan kielen oppimistuotteet
Ranskan kielen oppiminen voi olla hauskaa. Tässä muutamia suosikkituotteitani, joita olen itse käyttänyt ja suosittelen.