Sanan varhainen käyttö, vaikkakaan ei tervehdyksenä, on everstiluutnantti James Campbellin teoksesta Excursions, Adventures, and Field-Sports in Ceylon (julkaistu 1843): ”Ma-am-long time no see wife-want go to Colombo see wife.”
Varhaisin Oxford English Dictionaryyn kirjattu ilmaus ”long time no see” on vuodelta 1901 W. F. Drannan teoksessa Thirty-One Years on the Plains and in the Mountains (Kolmekymmentäneljä vuotta tasangoilla ja vuoristossa), jossa alkuperäisamerikkalaisen miehen on kirjattu tervehtivän kertojaa sanomalla: ”Hyvää huomenta”. Pitkästä aikaa emme ole nähneet.” Tämän esimerkin on tarkoitus kuvastaa käyttöä Amerikan intiaanien pidgin-englannissa.
Fraasin kuvataan usein olevan peräisin joko intiaanien tai kiinalaisen pidgin-englannin kielestä. Sitä voidaan verrata kantoninkieliseen lauseeseen 好耐冇見 (Jyutping: hou2 noi6 mou5 gin3) ja mandariininkieliseen lauseeseen 好久不見 (Trad.) / 好久不见 (Simp.).), tai hǎojiǔ bù jiàn (Pinyin), joka käännetään kirjaimellisesti ”long time, no see” (tai, sanasta sanaan, ”very long-time no see”).Jos se on peräisin kiinalaisesta pidginistä, se voi olla peräisin Yhdysvaltain Chinatownista tai vaihtoehtoisesti brittiläisestä Kaukoidästä. Vaihtoehtoisesti äidinkieliset puhujat ovat saattaneet keksiä sen jäljitellessään Amerikan alkuperäisväestön pidgin-kieltä (kuten elokuvakuvauksissa käytetty pidgin, kuten Tonto-hahmon 1930-luvulla puhuma kieli).