Conversion: Kathleen Norris

Mummoni Tottenin presbyteerisen virsikirjan 1950-luvulta peräisin olevassa upeassa 1700-luvun virressä ”Come, Thou Fount of Every Blessing” (Tule, Sinä jokaisen siunauksen lähde) on sana, joka hämmentäisi useimpia ihmisiä nykyään. Minun oli pakko etsiä se itse. Toinen säkeistö alkaa: ”Täällä minä nostan Ebenezerini: Hither by thy help I’m come.”

Viittaus olisi ollut selvä isoäidilleni ja Emily Dickinsonillekin. Sana ”Ebenezer” esiintyy kohdassa ensimmäisessä Samuelin kirjassa, joka on yksi heprealaisten kirjoitusten historiallisista kirjoista. Siinä kuvataan erästä tapahtumaa, Israelin voitonjuhlaa filistealaisesta armeijasta, voiton, joka tuli vastoin kaikkia todennäköisyyksiä, kun Jumalan jyrisevä ääni sai joukot hämmennyksiin, ja ne pakenivat. Kohta kuuluu näin: ”Silloin Samuel otti kiven ja asetti sen Mispehin ja Seenin väliin ja antoi sille nimen Ebenezer sanoen: ”Tähän asti Herra on auttanut meitä.”” (1. Sam. 7:12 KJV).”

Missä tahansa uskonnollisessa kääntymyksessä, ehkäpä missä tahansa uskossa, on voimakas hetki, jolloin ihminen tajuaa, että kaikista mentoreista ja kaikesta sanomastaan, kaikesta ajasta, joka on kulunut pyhien kirjoitusten lukemiseen tai tyhmältä tuntuneeseen, tylsältä tuntuneeseen tai pelkkää toivoa herättäneeseen rukoilevaan rukouksen harjoitteluun, on loppujen lopuksi sittenkin ollut apua. Se ei ole mitään, mitä sinä olet tehnyt, vaan kaikki se on yksi tapahtuma, Jumalan läsnäolo ja auttaminen. Viholliset, joita sinulla oli vastassasi, mitä tahansa esteitä näytti kasautuvan sinua vastaan, jopa oma hämmennyksesi, ovat yksinkertaisesti kadonneet. Ja olet varma, että Jumala on se, joka on tuonut sinut tähän hetkeen, joka saattaa tuntua jopa voitolta.”

Minulla on käytettävissäni mitä moninaisimpia viitteitä, jotka kertovat minulle, että ”Ebenezer” tarkoittaa ”avun kiveä”. Minulla on käytössäni myös virren moderni versio, joka kuuluu näin: ”Täältä löydän suurimman aarteeni; tänne heidän avullaan olen tullut”. Läheltä piti, mutta ei onnistu. Kyse ei ole vain siitä, että olemme menettäneet niin paljon käännöksessä. Kyse on raamatullisen lukutaidon menettämisestä, Raamatun sanojen sujuvuudesta, joka köyhdyttää uskon kieltä. Eivätkä kaikki meidän aikanamme keksimämme hienostuneet raamatuntulkintamenetelmät, parhaimmatkin niistä, auta meitä paljon, jos nuo sanat eivät ole ihmisen mielikuvituksessa, sydämessämme ja kielellämme.

– kappaleesta ”Amazing Grace”

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.