Hi there!
Oletko koskaan miettinyt, miten norjalaiset puhuvat rakastamistaan asioista ja ihmisistä? Enpä taida olla!
Noh, englanniksi se on aika helppoa, sitä varten on yksi singel-verbi: ”to love”. That’s it. Ja tietysti ”to like”, ”to adore”, ”to worship” jne. mutta se ei ole täysin sama asia (ja norjankielessä sille on jo synonyymejä).
Puhutaanko siis rakkaudesta?
Kun ajattelee, on olemassa erilaisia rakkauden lajeja. Rakkaus, jota tunnet ystäviäsi, lempiharrastuksiasi, poikaystävääsi/tyttöystävääsi, lastasi/lapsiasi ja aviomiestäsi/vaimoasi kohtaan… se ei ole täsmälleen samanlaista rakkautta. Ei ainakaan, jos kysyt norjalaiselta!
Miehelleni sanoisin mieluummin ”jeg elsker deg” (Rakastan sinua), kun taas parhaille ystävilleni sanoisin mieluummin ”jeg er glad i deg” (Rakastan sinua; tai kirjaimellisesti ”Olen iloinen sinusta”, mutta tuo suomennos ei anna tarkkaa kuvaa siitä, millaisia voimakkaita tunteita ilmaisun takana on!).
Missä menee siis raja ”å elske noen” (rakastan jotakuta) ja ”å være glad i noen” (rakastan jotakuta) välillä?
Noh, ilmaisua ”å elske” käytetään esimerkiksi elämänne rakkaudesta (toisin sanoen, jos poikaystäväsi/tyttöystäväsi alkaa sanoa sinulle ”jeg elsker deg”, se tarkoittaa, että hän saattaa ajatella menevänsä joskus naimisiin kanssasi!) Toisin sanoen: se on vakavaa!!! Voit käyttää sitä myös lapsestasi (lapsistasi) ja toiminnoista, joita rakastat tehdä (”jeg elsker å strikke” = rakastan neulomista).
Ilmaisulla ”jeg er glad i deg” – koska ystävälle ei voi sanoa ”jeg elsker deg” – voi olla samanlaista voimaa kuin ”jeg elsker deg”, sitä ei vain pidetä samanlaisena rakkautena.
Luulen, että ”jeg elsker deg” sanaa käytetään silloin, kun ihmistä pidetään osana itseä, että teillä on (valittu) sukulaisuusside. Valitsit mennä naimisiin jonkun kanssa (ja tulla osaksi hänen perhettään), ja valitsit hankkia lapsia tuon henkilön kanssa (joista siten tulee myös osa perhettäsi).
Kaikki eivät tietenkään käytä näitä ilmaisuja niin tiukasti. Tiedän, että teinitytöillä on tapana sanoa, että he ”elskeröivät” ystäviään. Ja jotkut sanovat näin myös muille perheenjäsenille kuin miehelleen/vaimolleen ja lapsilleen (mutta en usko, että tämä on kovin yleistä).
Mitä sinun pitäisi tietää, on se, että – parisuhteessa – siirtyminen ”jeg er glad i deg” sanasta ”jeg elsker deg” on iso juttu! Se on iso juttu, koska otat riskin siitä, että henkilö ei palauta ”jeg elsker deg”, tai ei ehkä tarkoita sitä, kun hän sanoo sen. Joten, jos olet parisuhteessa norjalaisen kanssa, sinun pitäisi tietää, kuinka tärkeä ero näiden kahden välillä todella on!
Sivumennen sanottuna ”å elske” voi tarkoittaa myös ”rakastella”, joten kyllä, siinä on myös tämä aistillinen aspekti… ”De elsker” tarkoittaa ”he rakastelevat”. ”De elsker med hverandre” (he rakastelevat toisiaan) ei ole sama asia kuin pelkkä ”de elsker hverandre” (he rakastavat toisiaan) 😉
Palataan vielä ”å være glad i”. Ystävien ja perheen lisäksi tätä voi käyttää myös esim. toiminnasta, jota rakastaa/pelkää (tässä tunteet eivät ole niin voimakkaita kuin ”å elske”): ”jeg er glad i å sykle” (rakastan pyöräilyä).
Toivottavasti tästä ei tullut liian monimutkaista sinulle! Ja toivon, että tunnet itsesi nyt varmemmaksi näiden kahden ilmaisun käytössä kuin aiemmin 🙂
Hyvää päivänjatkoa sinulle 🙂 Ja jos sinulla on kysyttävää, kysy rohkeasti!
Tutustutaan pian! Snakkes snart! 🙂