18 sanaa surulle, joita ei ole olemassa suomeksi

Yksi turhauttavimmista tunteista masennuksessa on se, miten vaikea sitä on kuvata. Englannin kielen sanalla ”depressio” oli omat runolliset konnotaationsa: sana (latinasta deprime) tarkoittaa Oxford English Dictionaryn mukaan lähinnä alaspäin pakottamista tai matalaa, vajonnutta paikkaa. Se on aika puhuttelevaa – mutta se ei kata monia masennukseen liittyviä tunteita; eristäytymistä, kuilun kaltaisia pelkoja. Surua kuvaavat sanat, joita ei voida kääntää englanniksi, voivat usein olla paljon todenmukaisempia tuon tunteen kokemukselle kuin ne sanat, joita kielessämme jo on.

”Usein, kun sanaa tai ilmaisua ei voida kääntää yksiselitteisesti toiselle kielelle, se johtuu siitä, että alkuperäinen sana tai ilmaisu on kulttuurisidonnainen”, sanoo Jennifer Bloomquist, tohtori Jennifer Bloomquist, joka on kielitieteen professori Gettysburg Collegessa. ”Kun käännös tapahtuu, on usein niin, että käännös ei ole tarkka ja jokin alkuperäisen merkitys katoaa. Syynä tähän on se, että alkuperäisen on luonut kulttuuri, jolla oli tarve koodata sana-ilmaisun merkitys tietyllä tavalla.”

Tunteet ovat erityinen alue, jolla kulttuurinen ymmärrys voi auttaa muokkaamaan tapaa, jolla sanaa käytetään – ja sitä, mitä sillä kuvataan. Vuosisatojen ajan masennukseen ja siihen liittyviin tunteisiin viitattiin ”melankoliana”, syvän haikeuden, kurjuuden ja vetäytymisen tilana (sekä erinomaisena Lars von Trierin elokuvana). Mutta jos astuu englannin – ja latinan – ulkopuolelle, muilla kielillä on sanoja, jotka voivat tuoda vahvasti mieleen todellisen, eletyn kokemuksen masennuksesta.

Muiden kielten ”kääntämättömät” sanat – sanat, jotka poimivat hyvin erityisiä tunteita tai tilanteita, joita ei oikeastaan voi ymmärtää oman kulttuurinsa ulkopuolella – ovat melko kiehtovia. Mutta kääntämättömien sanojen lisäksi maailmankielillä on potentiaalia rikastuttaa tunnesanastoamme. Englanti ei ole surullisten adjektiivien suhteen kitukasvuinen – voi olla tuhoutunut, surullinen, surumielinen, murheellinen, murheen murtama, kurja ja katuvainen – mutta joskus muut kielet poimivat asioita, joille meillä ei vain ole sanoja.

Onko toiveajattelua toivoa, että jotkin näistä sanoista löytäisivät tiensä jokapäiväiseen englanninkieliseen kielenkäyttöön?

Onko toiveajattelua toivoa, että jotkin näistä sanoista löytäisivät tiensä jokapäiväiseen englanninkieliseen kielenkäyttöön? Niin on tapahtunut ennenkin; schadenfreude, saksankielinen sana, joka tarkoittaa toisten tuskasta saatavaa mielihyvää, on nykyään usein käytössä englanniksi. Ja olisi paljon helpompaa selittää oma surun kokemuksesi, jos voisit sanoa: ”Joo, minulla on hyvin lebensmüde olo, jossa on vain ripaus hi fun koi gai”.

Tässä on 18 surua ja masennusta kuvaavaa sanaa, joille ei ole suoria vastineita englanniksi.

Mono No Aware, 物の哀れ (jap.)

Tämä ilmaisu kuvaa erityistä surua tai herkkyyttä, joka liittyy ajan kulumiseen ja elämän ohimenevyyteen. Tämän surun kokeminen tarkoittaa sitä, että tiettyjen asioiden (rakkaus, kokemukset, voileivät) katoavaisuus vaikuttaa ja että tulee haikeaksi tai mietteliääksi siitä, että kaiken täytyy loppua.

Dépite (ranskaksi)

Tämä ranskankielinen sana kuvaa kutkuttavaa ärtymyksen tai raivon tunnetta (pienessä mittakaavassa), joka syntyy, kun on pettynyt johonkin asiaan, kuten hylätyksi tulemiseen rakkaudessa tai siihen, ettei ole voittanut palkintoa.

Koev li halev, כואב לי הלב (heprea)

Tämä viittaa tietynlaiseen empatiaan. Jos et voi katsoa ihmisten kärsivän tai kurjistuvan, etenkään jos rakastat heitä, koska tunnet sen itse niin voimakkaasti – jopa niin paljon, että se aiheuttaa sinulle vakavaa fyysistä kipua – niin tämä on sinulle sopiva termi.

Watjilpa, Pitjantjatjara

Vuonna 2012 tehdyssä tutkimuksessa, joka käsitteli australialaisten aboriginaalimiesten keskuudessa esiintynyttä masennusta, todettiin, että masennuksen kliinisten oireiden kuvaamiseen ei ole olemassa mitään selvää sanastoa. Koehenkilöiden haastatteluissa havaittiin kuitenkin, että käsite osui lähelle kulini-kulini-ilmaisua, joka tarkoittaa ”liiallista, tunkeilevaa ja toistuvaa huolta, ’liikaa ajattelua’, ’liikaa huolta'”. Watjilpa, sana Pitjantjatjara-kielestä, kuvaa myös tunnetta irtautumisesta perheestä tai sosiaalisista yksiköistä. Samanlainen kuin koti-ikävä, mutta paljon syvemmin koettu.

Hi Fun Kou Gai, ひふんこうがい (jap.)

Tämä japaninkielinen termi on eräänlaista oikeamielistä, kurjaa vihaa, turhautumista ja epätoivoa tilanteesta, joka tuntuu kauhealta mutta jota ei voi muuttaa.”Kuten korruptio hallituksessa tai ystävän huono kohtelu.”

Lebensmüde (saksa)

Saksalla näyttääkin olevan paljon puhuttelevia sanoja tunteille – mikä räjäyttää totaalisesti globaalin stereotypian saksalaisista häikäilemättömän tehokkaina ja tunteettomina. Lebensmüde tarkoittaa kirjaimellisesti käännettynä ”elämänväsynyt” (monet saksankieliset sanat vain yhdistävät kaksi tai kolme sanaa toisiinsa muodostaakseen toisen), ja se tarkoittaa joko sitä, että teet niin riskialttiita asioita, ettet selvästikään välitä omasta turvallisuudestasi, tai sitä, että olet siirtynyt syvään, fyysiseen välinpitämättömyyden tilaan.

Wintercearig (vanhan englannin kieli)

Tämä saattaa olla huijausta, koska vanhan englannin kieli ei ole nykyään enää käytössä – mutta hei, käytämme kuitenkin latinalaisperäisiä sanoja koko ajan. Wintercearig tarkoittaa kirjaimellisesti ”talvihoitoa”, mutta siinä ei ole kyse kausiluonteisesta mielialahäiriöstä; se on pikemminkin tarkoitettu metaforaksi surun voimakkuudelle, joka on yhtä voimakas ja loputon kuin keskitalven katkera kylmyys.

Ghoseh, غصه (farsin kieli)

Farsin kielessä sana ghoseh on samansuuntainen kuin suru, mutta paljon fyysisemmässä mielessä. Eräs farsia puhuva ystäväni määrittelee sen seuraavasti: ”olla tyhjä” tai ”harjoitella surun pitämistä”. Täydellinen termi silloin, kun suru tuntuu hieman itsensä ulkopuolelta tai on tunne, jota on kannettava eikä sisäistettävä.

Mutterseelinallein (saksa)

Saksaa taas – ja tämä on aivan kamalaa. Se on yksinäisyyttä, mutta paljon kovempaa iskua: sen on tarkoitus herättää mieleen, että sinut on hylätty kaikkien rakkaidesi toimesta, ja se tarkoittaa kirjaimellisesti sitä, että äitisi sielu on jättänyt sinut. Hardcore.

Natsukashii, 懐かしい (japani)

Tämä kaunis japanilainen sana kuvaa tunnetta, joka herättää kaipuuta johonkin menneeseen: nostalgiaa, joka on myös hyvin surullista, sillä se muistuttaa siitä, että se, mitä muistat, ei koskaan tule takaisin.

Saudade (portugali)

Saudade on säännöllisesti maailman kääntämättömimpien termien listan kärjessä. Portugalilainen termi, johon koko portugalilainen fado-musiikin genre perustuu, tuo mieleen syvän, sielua raastavan surun, joka on maustettu kaipauksella ja melankolialla.

Tǎntè, 忐忑 (kiinalainen)

Kiinalainen sana tarkoittaa eräänlaista hermostuneisuutta tai jatkuvaa ahdistusta, huolen tilaa, jossa aistit ovat niin terävöityneet, että tunnet oman sydämesi sydämen sykkeen.

Toska, Тоска (venäjä)

Venäläisellä sanalla toska on itse asiassa monta tunnerekisteriä, jos lukee tämän Lolitan kirjoittajan Vladimir Nabokovin määritelmän: ”Yksikään sana englanniksi ei anna toskan kaikkia sävyjä. Syvimmillään ja tuskallisimmillaan se on suuren henkisen tuskan tunne, usein ilman mitään erityistä syytä. Vähemmän sairaalloisilla tasoilla se on tylsää sielun särkyä, kaipuuta, jossa ei ole mitään kaipaamisen aihetta, sairasta ikävöintiä, epämääräistä levottomuutta, henkistä tuskaa, kaipausta. Erityistapauksissa se voi olla kaipuuta johonkin tiettyyn asiaan, nostalgiaa, rakkauspahoinvointia. Alimmalla tasolla se porrastuu kyllästymiseen, tylsistymiseen.”

Weltschmerz (saksa)

Tässä on itse asiassa kriittinen särmä: se on melkeinpä syytös. Se on eräänlainen ennui (ranskankielinen sana, joka muuten tarkoittaa velttoutta tai vakavaa ikävystymistä), joka kääntyy ”maailmantuskaksi”. Se tarkoittaa pohjimmiltaan masennusta, joka johtuu siitä, että uskoo ongelmien johtuvan maailmasta itsestään ja sen epäreiluudesta ja julmuudesta. (Nykyään se voi yleisemmin tarkoittaa vain surua siitä, miten masentava ja kauhea nykymaailma on.)

Xīnténg, 心疼 (kiinaksi)

Tämä kiinalainen termi on kirjaimellinen käännös sanasta ”sydänsuru”: se on erityisesti sitä surua ja tuskaa, joka syntyy siitä, että joutuu todistamaan ja jakamaan rakastamiensa ihmisten tuskaa. Sen voi kääntää sanalla ”sääli”, mutta se on sitä fyysisempää ja empaattisempaa.

Viraag, विराग (hindi)

Tämä hindin sana tarkoittaa kiihkottomuutta, mutta Better Than English -blogin kirjoittaja huomauttaa, että se voi tarkoittaa myös erityisen erilaista emotionaalista kärsimystä: eron aiheuttamaa murhetta tai masennusta erosta rakkaasta ihmisestä.

Stenachória, Στεναχώρια (kreikka)

Kreikan kielen perinnekielinen puhuja kertoo, että stenachória ”voi tarkoittaa huolta, surua, järkyttyneisyyttä. Se on monipuolinen”. Sana on johdettu sanoista ”ahdas” ja ”huone”, mutta etymologisesti se on sukua sanoille ”lähellä” ja ”kuoro”, ja se puhuu kokemuksesta olla suljetussa tilassa, jossa nurkkien pimeys tuntuu väistämättömältä. Sama puhuja osoitti minulle myös στεναχώριεμαι (stenachóriemai), joka on fyysisempi kokemus. ”Στεναχώριεμαι voidaan varmaan kääntää sanoilla ’olen tukehtunut'”, hän sanoo. ”Se on kirjaimellisesti fyysinen reaktio suruun.”

Sielvartas (liettua)

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.