Wie man sich in Argentinien wie ein Einheimischer verhält

Schnelle Antwort

Das argentinische Spanisch wird oft als Rioplatense-Spanisch bezeichnet, das aus der Region des Río de la Plata zwischen Argentinien und Uruguay stammt und von italienischen Sprechern beeinflusst wurde.

Nachfolgend finden Sie eine Liste nützlicher Slangwörter und umgangssprachlicher Ausdrücke, die Ihnen auf Ihren Reisen durch Argentinien helfen werden.

Lunfardo = Buenos Aires Slang

Bevor wir uns den anderen Wörtern widmen, die in Argentinien verwendet werden, sollten wir mit lunfardo beginnen, dem Namen des Slangs, der in der Hauptstadt Argentiniens gesprochen wird. Du solltest auf jeden Fall wissen, was lunfardo ist, wenn du in Buenos Aires unterwegs bist! Hier ist, wie man lunfardo in einem Satz verwenden könnte:

Beispiele

Antes de viajar a Argentina, es importante saber el lunfardo que se habla en Buenos Aires.
Vor einer Reise nach Argentinien ist es wichtig, den Slang zu kennen, der in Buenos Aires gesprochen wird.

Tener mala leche = Pech haben

Wörtlich übersetzt bedeutet tener mala leche „schlechte Milch haben“ und kann für jede unglückliche oder unglückliche Situation verwendet werden. Wenn du jedoch jemanden als mala leche bezeichnest, dann nennst du diese Person böse oder unhöflich, also sei vorsichtig, wenn du diese Phrase benutzt!

Beispiele

¡Ayer perdí mi cartera y hoy quebré unos platos! ¡Qué mala leche tengo!
Gestern habe ich mein Portemonnaie verloren und heute habe ich ein paar Teller zerbrochen! Ich habe so ein Pech!

Se le saltó la ficha = Sein wahres Gesicht zeigen

Die wörtliche Übersetzung von se le saltó la ficha ist jemandes Chip gesprungen, aber es bezieht sich eigentlich auf jemanden, der sein wahres Wesen offenbart. In gewisser Weise ist es so ähnlich, wie wenn jemand alle seine Karten auf den Tisch legt und seine wahren Absichten offenbart.

Beispiele

Mientras quedamos en el atasco, a mi hermano se le saltó la ficha y empezó a gritarle furiosamente a los otros carros.
Während wir im Stau standen, drehte mein Bruder durch und fing an, die anderen Autos wütend anzuschreien.

Tener fiaca = sich faul fühlen

Wenn jemand tiene fiaca hat, bedeutet es, dass ihm die Lust fehlt, etwas zu tun. Es ist ein ziemlich nützliches Wort, wenn man in Argentinien Urlaub macht und sich einfach nur entspannen will.

Beispiele

Todo el día he tenido fiaca. Tal vez me estoy enfermando porque ni ganas tengo de salir a comer empanadas.
Ich bin schon den ganzen Tag faul. Vielleicht werde ich krank, weil ich nicht einmal Lust habe, Empanadas zu essen.

Cara rota = Eine schamlose oder unhöfliche Person

Während cara rotaltal übersetzt „gebrochenes Gesicht“ bedeutet, wird es verwendet, um jemanden zu beschreiben, der schamlos oder ungehörig ist.

Beispiele

¡Ay! ¿Ya viste a esa cara rota? ¡Me pegó con su bolsa y siguió caminando!
Geez! Hast du gerade gesehen, wie unhöflich diese Frau war? Sie hat mich mit ihrer Tasche geschlagen und ist einfach weitergegangen!

Echar panza = Sich niederlassen und zunehmen

Der Ausdruck echar panza beschreibt, sich niederzulassen und problemlos zu werden. Wenn man sich im Leben wohlfühlt, nimmt man zwangsläufig zu.

Beispiele

A los treinta y seis años, ya no me interesa la vida del aventurero. Prefiero echar panza.
Mit sechsunddreißig Jahren interessiert mich das abenteuerliche Leben nicht mehr. Ich möchte lieber sesshaft und fett werden.

Estar en el horno = In einer schlechten Situation sein

Dies wird nicht für einfache Situationen verwendet, daher die wörtliche Übersetzung von im Ofen sein. Sparen Sie sich estar en el horno für Dilemmas, die nicht leicht zu lösen sind oder Sie stressen.

Beispiele

Ay, estoy en el horno… ¡Perdí mi pasaporte y mi vuelo de regreso es mañana!
Oh, ich stecke in Schwierigkeiten… Ich habe meinen Pass verloren und mein Rückflug ist morgen!

Che = Hey

Einfach und wichtig, cheis nur eine andere Art, hey zu sagen und kann verwendet werden, um die Aufmerksamkeit von jemandem zu erregen.

Beispiele

¡Che! ¿Vas al Parque Centenario? Yo te acompaño.
Hey! Gehst du zum Parque Centenario? Ich gehe mit dir.

Buena onda = Gute Stimmung

Wenn ein Ort eine buena onda hat, dann ist er wahrscheinlich cool, hip oder nett. Die wörtliche Übersetzung von good wave ist auch nicht weit von der eigentlichen Bedeutung entfernt.

Beispiele

A mí no me gustó mucho la bebida que pedí pero el bar tenía buena onda.
Das Getränk, das ich bestellt habe, hat mir nicht so gut geschmeckt, aber die Bar hatte eine gute Atmosphäre.

Un porteño = Ein Einwohner von Buenos Aires

Jeder, der ein porteño ist, ist aus Buenos Aires. Ziemlich einfach, oder? Das musst du wissen, wenn du dich in der Nähe von Buenos Aires aufhältst und mit vielen Porteños sprichst.

Beispiele

Dicen que los porteños no pueden vivir sin el fútbol.
Sie sagen, dass die Einheimischen hier in Buenos Aires ohne Fußball nicht leben können.

Nun sind Sie bereit, Ihre Reisen nach Buenos Aires, Mendoza und La Plata zu buchen. Vergessen Sie nicht, diese Liste mit auf Ihre Reise zu nehmen. ¡Buen viaje!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.