Eine frühe Verwendung des Ausdrucks, wenn auch nicht als Gruß, findet sich in Lieut.-Colonel James Campbells Excursions, Adventures, and Field-Sports in Ceylon (veröffentlicht 1843): „Ma-am-long time no see wife-want go to Colombo see wife.“
Das früheste Auftauchen der Phrase „long time no see“ im Oxford English Dictionary stammt aus dem Jahr 1901 und findet sich in W. F. Drannans Thirty-One Years on the Plains and in the Mountains, in dem ein indianischer Mann den Erzähler mit den Worten „Good morning. Lange nicht mehr gesehen.“ Dieses Beispiel soll den Gebrauch im indianischen Pidgin-Englisch widerspiegeln.
Der Satz wird oft so dargestellt, als stamme er entweder aus dem indianischen oder aus dem chinesischen Pidgin-Englisch. Sie kann mit der kantonesischen Phrase 好耐冇見 (Jyutping: hou2 noi6 mou5 gin3) und der Mandarin-Phrase 好久不見 (Trad.) / 好久不见 (Simp.), oder hǎojiǔ bù jiàn (Pinyin), was wörtlich mit „lange Zeit nicht gesehen“ (oder, wörtlich, „sehr lange nicht gesehen“) übersetzt werden kann; wenn es aus dem Chinesischen stammt, könnte es aus dem US-amerikanischen Chinatown oder aus dem britischen Fernen Osten stammen. Es kann aber auch von Muttersprachlern in Anlehnung an das Pidgin der amerikanischen Ureinwohner geprägt worden sein (wie das Pidgin, das in Filmdarstellungen verwendet wird, z. B. die Sprache, die die Figur Tonto in den 1930er Jahren spricht).