How to Say Good Luck in French

Manchmal, wenn jemand etwas durchmacht, ist das einzige, was man tun kann, um ihm zu helfen, ihm „viel Glück“ zu wünschen. Aber es gehört mehr dazu, jemandem „viel Glück“ zu wünschen als diese beiden Worte, denn der Kontext der Situation bestimmt, wie man es macht.

In diesem Artikel werden wir dir die verschiedenen Möglichkeiten zeigen, wie du jemandem auf Französisch „viel Glück“ wünschen kannst und in welchen Situationen du sie verwenden kannst.

Bonne Chance verwenden, um jemandem auf Französisch viel Glück zu wünschen

Bonne chance ist die bei weitem häufigste Art, auf Französisch „viel Glück“ zu sagen. Das Tolle daran ist, dass es für Englischsprachige sehr leicht zu verstehen ist, da es wörtlich „viel Glück“ bedeutet (bonne = gut, chance = Glück). Man kann es leicht für sich allein verwenden, indem man einfach bonne chance zu jemandem sagt, oder man kann es in einen vollständigeren Satz einbauen.

Dazu verwendet man normalerweise die Wörter pour, avec oder dans. Welches Sie verwenden müssen, hängt davon ab, wofür Sie jemandem „viel Glück“ wünschen.

Sie verwenden pour, wenn Sie jemandem „viel Glück“ für etwas wünschen, das nicht greifbar ist. Sie werden es auch oft für etwas verwenden, das in der Zukunft liegt. Schauen Sie sich die folgenden Beispiele an…

Bonne chance pour l’avenir – Viel Glück für die Zukunft

Bonne chance pour votre retraite – Viel Glück für Ihren Ruhestand

Die Verwendung von avec mit bonne chance ist am gebräuchlichsten für Dinge, die greifbar sind, wie etwa ein Objekt.

Bonne chance avec ton grand-père – Viel Glück mit deinem Großvater (es sollte schon klar sein, warum du in diesem Fall jemandem viel Glück wünschst.)

Bonne chance avec ton chat – Viel Glück mit deiner Katze (auch hier sollte der Kontext klar sein, warum du jemandem viel Glück mit seiner Katze wünschst.)

Die Verwendung von dans mit bonne chance ist mehr oder weniger das Gleiche wie die von pour. Man sieht es oft bei Dingen, die bereits im Gange sind, wie zum Beispiel das Studium oder die Arbeit einer Person. Das ist aber keine feste Regel.

Bonne chance dans tes études – Viel Glück beim Studium

Bonne chance dans votre travail – Viel Glück bei der Arbeit

Es ist wirklich wichtig zu verstehen, dass sogar die Franzosen selbst über die Regeln streiten, wenn es um diese Dinge geht. Es ist am besten, wenn du dich nicht komplett auf eine Art und Weise festlegst, denn sobald du das tust, wirst du hören, wie ein Muttersprachler es auf eine andere Art und Weise benutzt.

Je vous souhaite bonne chance benutzen, um jemandem auf Französisch viel Glück zu wünschen

Der einzige wirkliche Unterschied zwischen bonne chance und Je vous souhaite bonne chance ist, dass letzteres „Ich wünsche dir viel Glück“ bedeutet. Es ist förmlicher als einfach bonne chance und ist wahrscheinlich nicht etwas, das du zu oft mit deinen engen Freunden benutzen würdest.

Du musst auch sicherstellen, dass du die Person, der du „viel Glück“ wünschst, änderst, da vous einfach „du“ bedeutet.

Je lui souhaite bonne chance pour son entretien d’embauche – Ich wünsche ihm/ihr viel Glück für sein/ihr Vorstellungsgespräch

Je vous souhaite bonne chance dans vos projets à venir – Ich wünsche Ihnen viel Glück für Ihre zukünftigen Pläne

Eine andere verwandte Redewendung ist Je vous souhaite de réussir, was soviel bedeutet wie „Ich wünsche Ihnen Erfolg“. Wenn man es aufschlüsselt, wünscht man jemandem eigentlich nur „viel Glück“, aber man benutzt dafür andere Worte.

Je vous souhaite de réussir dans les affaires – Ich wünsche dir, dass du im Geschäft erfolgreich bist

Je vous souhaite de réussir dans cette nouvelle aventure – Ich wünsche dir, dass du erfolgreich bist in diesem neuen Abenteuer

Mit Merde viel Glück wünschen auf Französisch

Für diejenigen, die sich für das Theater interessieren, heißt es „Hals- und Beinbruch“, wenn man jemandem „viel Glück“ für eine Aufführung wünscht. Die Idee dahinter ist, dass es Unglück bringt, jemandem Glück zu wünschen, also „wünscht“ man sich, dass ihm etwas wirklich Schlimmes passiert.

Die gleiche Idee gibt es im Französischen, nur dass man statt „Hals- und Beinbruch“ merde (wörtlich „Scheiße“) sagt.

Auch wenn der Begriff aus dem Theater stammt, muss er nicht nur für solche Situationen verwendet werden. Es gibt keine wirkliche Regel, wann du es benutzen kannst und wann nicht, aber du wirst es am häufigsten sehen, wenn du über Schulprüfungen sprichst oder wenn du Reden hältst.

Es mag selbstverständlich sein, aber es sollte nur in den informellsten Situationen benutzt werden. Benutzen Sie es nie bei jemandem, dem Sie Respekt zollen sollten.

Merde pour ton examen – Viel Glück bei der Prüfung

Merde pour ton permis – Viel Glück bei der Erlangung des Führerscheins

Wenn der Kontext schon klar ist, kann man einfach merde sagen.

Mit „bon courage“ wünscht man auf Französisch viel Glück

Nicht jede Situation, in der man jemandem „viel Glück“ wünscht, muss formlos sein. Bon courage würde man verwenden, wenn man jemandem „viel Glück“ für etwas Ernsteres wünschen möchte.

Wörtlich übersetzt bedeutet „viel Mut“ bon courage ist für Situationen, in denen jemand Ermutigung braucht. Man könnte es durchaus mit „viel Glück“ übersetzen, aber auch mit „durchhalten“ oder „eine steife Oberlippe behalten“.

Bon courage pour ton opération – Viel Glück bei Ihrer Operation

Bon courage pour ton déménagement – Viel Glück bei Ihrem Umzug

Es ist nicht 100% notwendig, bon courage für ernste Situationen zu verwenden, da man es oft für weniger ernste Situationen hört, die man scherzhaft ernster macht.

Tu rencontres les parents de ta copine pour la première fois ce soir ? Guten Mut! – Du triffst heute Abend zum ersten Mal die Eltern deiner Freundin? Viel Glück!

Mit „je croise les doigts“ wünscht man viel Glück

Je croise les doigts (übersetzt: „Ich drücke die Daumen“) kann verwendet werden, wenn man in einer bestimmten Situation das Beste für jemanden (auch für sich selbst) erhofft. Es ist gar nicht so ungewöhnlich, dass Menschen buchstäblich ihre Finger kreuzen, während sie es sagen.

Wie bei vielen anderen Ausdrücken auf dieser Liste kann je croise les doigts allein verwendet werden, wenn der Kontext es zulässt, oder kann in einen vollständigeren Satz eingefügt werden.

Je croise les doigts pour que tout se passe bien – Ich drücke die Daumen, dass alles gut geht (die Daumen, dass alles gut geht)

Je croise les doigts pour mes amis – Ich drücke die Daumen für meine Freunde (der Kontext sollte klar machen, warum)

Mit Je touche du bois wünscht man sich auf Französisch viel Glück

Je touche du bois bedeutet nicht so sehr „viel Glück“, sondern vielmehr, dass man sich gerade in einer glücklichen Situation befindet und sich wünscht, dass diese anhält. Es ist im Wesentlichen das französische Äquivalent zu „knock on wood“ (auf Holz klopfen), wenn man in den Vereinigten Staaten lebt, oder „touch wood“, wenn man im Vereinigten Königreich lebt. Wenn etwas aus Holz in der Nähe ist, berühren die Leute es oft, während sie „je touche du bois“ sagen, ansonsten berühren sie nur ihren Kopf.

Mon entreprise va très bien, je touche du bois – Mein Geschäft läuft sehr gut, klopf auf Holz

Tout va bien pour l’instant, je touche du bois – Alles läuft im Moment gut, klopf auf Holz

Man kann auch zu jemandem touche du bois (auf Holz klopfen / Holz berühren) sagen, wenn er es nicht selbst sagt.

Mit je touche la peau du singe wünscht man auf Französisch viel Glück

Dies ist ein Ausdruck, der aus Nordfrankreich stammen soll und größtenteils ein Äquivalent zu je touche du bois ist. Wörtlich übersetzt bedeutet es „die Haut des Affen berühren“. Manche Leute sagen, dass man bei diesem Ausdruck die Hand auf den eigenen Kopf legen soll, während andere sagen, dass man die Hand auf den Kopf einer anderen Person legen soll.

Obwohl die Bedeutung dieselbe bleibt, kann man diese Redewendung auch in anderen Formen sehen, wie z.B. je touche de la peau de singe, je touche du singe und sogar je touche une peau de singe.

Verwenden Sie diese Redewendung einfach so, wie Sie je touche du bois verwenden würden. Manchmal verwenden die Leute sogar beides und sagen je touche du bois et de la peau de singe.

Mit meilleurs vœux wünscht man auf Französisch viel Glück

Meilleurs vœux wird häufig in Situationen wie Hochzeiten oder Geburtstagen verwendet, um „die besten Wünsche“ zu sagen. Das ist aber nicht immer der Fall. Im Dezember, rund um die Feiertage, wird es auch häufig als „Weihnachtsgruß“ oder „Frohe Festtage“ verwendet. Es ist zweifellos eine der formelleren Möglichkeiten, jemandem auf dieser Liste Glück zu wünschen.

Meilleurs vœux pour votre mariage – Beste Wünsche für Ihre Ehe (jemandem viel Glück für seine Ehe wünschen)

Acceptez mes meilleurs vœux de santé – Nehmen Sie meine besten wishes for your health (jemandem viel Glück für seine Gesundheit wünschen)

Que verwenden, um auf Französisch Glück zu wünschen

Dies ist wohl die formellste Art, jemandem auf dieser Liste Glück zu wünschen. Man kann es sich wie das englische Äquivalent zu „May…“ vorstellen, wie z.B. „May your day be blessed“.

Da diese Redewendung als förmlich angesehen wird, kann es passieren, dass man sie bei engen Freunden für albern oder einfallslos hält. Wenn das Ihr Ziel ist, dann sagen Sie es auf jeden Fall, aber wenn Sie tatsächlich wollen ernst sein, dann sollten Sie wahrscheinlich etwas anderes verwenden.

Que votre séjour se passe bien – Möge Ihre Reise gut verlaufen (im Wesentlichen wünschen Sie jemandem eine gute Reise)

Que votre vie soit remplie de bonheur – Möge Ihr Leben erfüllt sein mit Glück (im Wesentlichen wünscht man sich, dass jemand in seinem Leben Glück hat)

Das Einzige, was man bei diesem Satz noch erwähnen sollte, ist, dass das Verb, das nach Que kommt, im Konjunktiv stehen muss. Wenn du dich mit dem französischen Konjunktiv nicht auskennst, dann vermeide es, ihn zu benutzen, auch wenn der Kontext es rechtfertigt.

Mit J’ai de la chance sagst du, dass ich Glück habe

Manchmal muss man jemandem nicht „viel Glück“ wünschen, weil er es schon hat. Wenn man selbst Glück hat, kann man j’ai de la chance sagen, was wörtlich bedeutet: „Ich habe Glück“. Die richtige Übersetzung ist jedoch „Ich habe Glück“.

Il a de la chance d’avoir une femme qui l’aime autant – Er hat Glück, eine Frau zu haben, die ihn so sehr liebt

Tu as de la chance d’être vivant – Du hast Glück, am am Leben zu sein

Mit je suis chanceux / euse kann man sagen, dass man Glück hat

Eine andere Art zu sagen, dass man Glück hat, ist, je suis chanceux zu sagen, wenn man männlich ist, oder je suis chanceuse, wenn man weiblich ist. Obwohl diese Redewendung seltener verwendet wird als j’ai de la chance, ist sie für den durchschnittlichen Englischsprecher definitiv leichter zu verstehen, weil sie wörtlich „Ich habe Glück“ bedeutet.

Il est chanceux de t’avoir – Er hat Glück, dich zu haben

Nous sommes chanceux qu’il ne soit pas fâché – Wir haben Glück, dass er nicht verrückt ist

Chanceux kann auch verwendet werden, um jemanden zu beschreiben.

Mon oncle est quelqu’un de chanceux – Mein Onkel ist ein Glückspilz

In Frankreich hört man zweifellos häufiger j’ai de la chance, in Québec hingegen hört man häufiger je suis chanceux. Behalten Sie das im Hinterkopf, wenn Sie einen der beiden Orte besuchen.

Mit ça me porte chance sagen Sie, dass mir das Glück bringt

Es gibt Menschen, die glauben, dass bestimmte Dinge, wie zum Beispiel Gegenstände, ihnen Glück bringen können. Normalerweise ist ein Gegenstand, der jemandem Glück bringt, als un porte-bonheur (ein Glücksbringer) bekannt. Obwohl wirklich alles, von dem du glaubst, dass es dir Glück bringt, ein Glücksbringer sein kann, sind einige allgemein bekannte un trèfle de quatre feuilles (ein vierblättriges Kleeblatt) und une patte de lapin (eine Hasenpfote).

Wenn du etwas hast, das dir Glück bringt, kannst du sagen ça me porte chance (wörtlich: das bringt mir Glück). Man kann natürlich ça (das) durch den Gegenstand ersetzen, der einem Glück bringt.

Ma casquette me porte chance – Meine Mütze bringt mir Glück

Son bracelet lui porte chance – Sein Armband bringt ihm Glück

Sie sollten jetzt viel besser darauf vorbereitet sein, jemandem auf Französisch „viel Glück“ zu wünschen, egal unter welchen Umständen. Hoffentlich können Sie es jetzt auch selbst anwenden. Wenn Sie sich bereit fühlen, bonne chance !

Empfohlene Produkte zum Französischlernen

Französisch zu lernen kann eine lustige Erfahrung sein. Hier sind einige meiner Lieblingsprodukte, die ich persönlich verwendet und empfohlen habe.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.