U.S. Präsident Barack Obama stand am Dienstag in einer örtlichen Grundschule in Washington, D.C., um seinen neuen Haushaltsvorschlag zu präsentieren. Doch nach seinen einleitenden Worten drehte sich die erste Frage unweigerlich um die Außenpolitik. Als Antwort auf die Frage eines Reporters nach dem russischen Präsidenten Wladimir Putin sagte Obama schließlich Folgendes: „Es ist wichtig, dass der Kongress uns zur Seite steht. Ich zweifle nicht an der parteiübergreifenden Besorgnis, die über die Situation in der Ukraine zum Ausdruck gebracht wurde.“
Es ist wahrscheinlich, dass alle ukrainischen Amerikaner, die in diesem Moment C-SPAN einschalteten, zusammenzuckten, nicht bei der Aussicht, dass die Rettung des Landes von den parteiübergreifenden Äußerungen des Kongresses kommen würde – so beunruhigend dieser Gedanke auch sein mag – sondern von drei kleinen Buchstaben: the.
„Die Ukraine ist ein Land“, sagt William Taylor, der von 2006 bis 2009 als US-Botschafter in der Ukraine tätig war. „Die Ukraine ist die Art und Weise, wie die Russen diesen Teil des Landes während der Sowjetzeit bezeichneten … Jetzt, wo es ein Land, eine Nation und ein anerkannter Staat ist, ist es einfach die Ukraine. Und es ist nicht korrekt, sich auf die Ukraine zu beziehen, auch wenn viele Leute das tun.“
In den letzten Wochen, als die Unruhen in der Ukraine eskalierten, haben sich viele Journalisten, US-Regierungsbeamte und Experten der gleichen Sünde schuldig gemacht wie Obama, der es normalerweise richtig macht. Auch wenn solche Ausrutscher nicht als Beleidigung gemeint sind, können sie die Menschen in einem Land, das 1991 unabhängig wurde und nun um die Aufrechterhaltung einer stabilen Autonomie kämpft, während russische Stiefel ihren Boden betreten, dennoch verärgern. Taylor sagt, dass die Diaspora, also die Ukrainer, die im Ausland leben und Berichte über ihr Heimatland auf Englisch hören, besonders empfindlich auf diesen bestimmten Artikel reagieren. „Wann immer sie die Ukraine hören, schäumen sie vor Wut“, sagt Taylor. „Es leugnet ihre Unabhängigkeit, ihre Souveränität.“
Das mag wie politisch korrekte Überempfindlichkeit erscheinen, die Art von Dingen, über die Liberale mit einer Schachtel voll schwacher Taschentücher an ihrer Seite das Augenwasser lecken. Und es gibt sicherlich einige Cocktail-Gespräche, die durch das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein dieses Wortes nicht wesentlich verändert würden. Taylor meint jedoch, dass die Abschaffung des Wortes eine wichtige Botschaft aussendet, insbesondere an die führenden Politiker der Welt, denn „die Russen akzeptieren nicht wirklich, dass es eine unabhängige Ukraine gibt“. Er zitiert Putin, der Truppen auf die Krim schickt, als Beweis dafür, dass der russische Staatschef das Land als seine eigene „Provinz“ betrachtet.
Es gibt viele Fälle, in denen das Voranstellen eines The vor einem Ortsnamen durchaus akzeptabel ist, z. B. wenn man sich auf ein Land bezieht, das ein geografisches Gebiet ist, wie die Inselgruppe, aus der die Philippinen bestehen, oder eine Region eines Landes, wie der Nordosten. Sie könnten das Vereinigte Königreich von allen anderen Königreichen unterscheiden. Und im Englischen würde man fast immer ein „the“ vor den Namen von Flüssen wie dem Mississippi setzen. Einige Länder, die nach Flüssen benannt sind, haben lange Zeit den Artikel beibehalten, wie z. B. der Kongo, wie die Linguistikprofessorin der University of Sussex, Lynne Murphy, in diesem Beitrag zu diesem Thema darlegt. Pluralnamen wie die Vereinigten Staaten oder die Niederlande erhalten ebenfalls einen Artikel.
Man nimmt an, dass der Name der Ukraine vom slawischen Wort für Grenzland abstammt, und grammatikalisch gesehen macht es Sinn, Grenzland oder Grenzgebiete zu sagen. Und bevor die Ukraine unabhängig wurde, hatte der offizielle Name – Ukrainische Sozialistische Sowjetrepublik – einen Artikel. Aber Tamara Gallo Olexy, die Präsidentin des Ukrainischen Kongresskomitees von Amerika, sagt, dass Etymologie oder alte Namen wirklich nebensächlich sind. „Wir korrigieren jeden, mit dem wir sprechen“, sagt sie. „
Taylor hat noch ein weiteres sprachliches Lieblingskind, das er während seiner Zeit als Botschafter aus dem Wortschatz der Regierung auszumerzen versuchte: die Schreibweise der ukrainischen Hauptstadt als Kiew statt Kiew. Kiew ist die russische Transliteration, während Kiew die ukrainische ist. Taylor sagt, er habe sich an Verbündete in mehreren Behörden wenden und den offiziellen Geographen und das Verteidigungsministerium einbeziehen müssen, bevor er die Schreibweise in offiziellen Dokumenten des Außenministeriums in Kiew ändern lassen konnte. Die russische Schreibweise bestätige die „herablassende Sichtweise der Russen“ auf das Land, sagt er. „Man verfällt in die russische Gewohnheit, in die russische Denkweise“, sagt er. Heute wird in den Pressemitteilungen des Außenministeriums immer noch Kiew verwendet, obwohl das Weiße Haus in dieser Frage uneinheitlich ist (Anhang 1 und Anhang 2).
TIME verwendet Ukraine ohne Artikel und Kiew, weil dies die Schreibweise ist, die Merriam-Webster verwendet, und das ist unsere bevorzugte Referenz. Unser Chefredakteur Dan Adkison weist darauf hin, dass wir oft eine gebräuchlichere Schreibweise verwenden, anstatt Länder in ihrer Muttersprache zu transkribieren; TIME verwendet Schweden, nicht Sverige. Dennoch schließt er nicht aus, dass wir von Kiew zu Kiew wechseln, vor allem, wenn diese Form den Lesern vertrauter wird. Taylor verlor einen Kampf mit den Redakteuren der Washington Post, als er diese Schreibweise in einem Meinungsartikel, den er diese Woche schrieb, verwenden wollte. Aber er wird weiter kämpfen. „Alte Gewohnheiten lassen sich nur schwer ablegen“, sagt er. „Aber es ist machbar.“
Dies ist eine Ausgabe von Wednesday Words, einem wöchentlichen Feature über Sprache. Den vorherigen Beitrag finden Sie hier.
Kontaktieren Sie uns unter [email protected].