Die schwierigsten Wörter im Spanischen

Spanisch ist eine reiche, schöne und inspirierende Sprache, aber es gibt viele schwierige Wörter im Spanischen. Viele der großen Schriftsteller der Geschichte waren Spanier. Spanisch hat einen sehr großen Wortschatz. Und selbst Spanier haben Schwierigkeiten, bestimmte Wörter natürlich auszusprechen. Abgesehen von den Fachwörtern der einzelnen Zünfte (z. B. den medizinischen, die fast unaussprechlich sind) gibt es zahlreiche Wörter, die ziemlich kompliziert auszusprechen sind.

Die Schwierigkeit liegt oft in den Kombinationen. Je mehr aufeinanderfolgende Konsonanten es gibt, desto schwieriger ist es für uns, das Wort auszusprechen.

Wollen Sie wissen, welches die schwierigsten Wörter im Spanischen sind?

Schwierige Wörter im Spanischen: komplizierte Aussprache

Es gibt einen sehr weit verbreiteten Fehler, den viele Spanischsprachige machen: „viniste“. Er ist die zweite Person im Singular der Vergangenheit des Verbs kommen. Das macht aber meist Probleme und viele fügen ein „s“ am Ende hinzu. Sie sagen also „vinistes“ statt „viniste“. Das Gleiche gilt für die zweite Person des Präsens „vienes“. Viele Menschen stellen eine morphologische Analogie zwischen den beiden Wörtern her. In diesem Fall spielt uns der Verstand einen Streich.

Wörter, die echte Zungenbrecher sind. Im Spanischen gibt es einige Wörter, die aufgrund ihrer Länge oder der Anzahl der Konsonanten, die sie enthalten, meist recht kompliziert auszusprechen sind. Hier einige Beispiele: transgresor, monstruo, transportista, ventrílocuo, institucionalización, antihistamínico, idiosincrasia…

Dann gibt es einige Wörter, die aufgrund von Wiederholungen unserer sozialen Umgebung schlecht ausgesprochen werden können. Zum Beispiel „esparatrapo“ anstelle von „esparadrapo“.

Es gibt Wörter, die wir aufgrund erworbener Gewohnheiten schlecht aussprechen. Es ist ganz normal, dass wir beim ersten Mal, wenn wir dieses Wort hören, eine auditive Unterscheidung machen. Das heißt, dass der Verstand nicht das genaue Wort verarbeitet, sondern eine Annäherung vornimmt, weil die Phoneme sehr ähnlich sind. Dann wird das eine durch das andere ersetzt und es wird so verinnerlicht, als ob das Wort richtig wäre. Dies geschieht bei Wörtern wie „palangana“. Es gibt Leute, die stattdessen „palancana“ sagen. Das passiert auch mit dem Wort „aguja“. Es gibt Leute, die sagen „abuja“.

Dissimilierte Formen entstehen, wenn eine Kultur eine Lösung für ein Problem mit zwei Konsonantengruppen anbietet, die schwer auszusprechen sind. Es ist wichtig zu wissen, dass sie nicht akzeptiert werden. Das ist bei dem Wort „frustrieren“ ganz normal. In Spanien sagen viele Leute „fustrar“.

Man kann damit beginnen, sie in Silben zu trennen und sie dann zusammenzusetzen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.