Hallo!
Hast du dich schon mal gefragt, wie Norweger über Dinge und Menschen sprechen, die sie lieben? Ich glaube nicht!
Nun, im Englischen ist es ganz einfach, man hat ein einziges Verb dafür: „to love“. That’s it. Und natürlich „mögen“, „anbeten“, „verehren“ usw., aber das ist nicht ganz dasselbe (und im Norwegischen gibt es schon Synonyme dafür).
So, lasst uns über Liebe reden, oder?
Wenn man darüber nachdenkt, gibt es verschiedene Arten von Liebe. Die Liebe, die du für deine Freunde empfindest, für deine Lieblingsbeschäftigungen, deinen Freund/deine Freundin, dein(e) Kind(er) und deinen Mann/deine Frau… das ist nicht genau die gleiche Art von Liebe. Zumindest nicht, wenn du einen Norweger fragst!
Zu meinem Mann würde ich eher „jeg elsker deg“ (Ich liebe dich) sagen, während ich zu meinen besten Freunden eher „jeg er glad i deg“ (Ich liebe dich; oder wörtlich „Ich freue mich an dir“, aber diese Übersetzung gibt die starken Gefühle, die hinter diesem Ausdruck stehen, nicht richtig wieder!) sagen würde.
So, wo liegt die Grenze zwischen „å elske noen“ (jemanden lieben) und „å være glad i noen“ (jemanden lieben)?
Nun, der Ausdruck „å elske“ wird zum Beispiel für die Liebe deines Lebens verwendet (mit anderen Worten, wenn dein Freund/deine Freundin anfängt, dir zu sagen „jeg elsker deg“, bedeutet das, dass er/sie vielleicht daran denkt, dich eines Tages zu heiraten!). Mit anderen Worten: Es ist ernst!! Du kannst es auch für dein(e) Kind(er) verwenden und für die Aktivitäten, die du LIEBST („jeg elsker å strikke“ = Ich liebe es zu stricken).
Der Ausdruck „jeg er glad i deg“ – da man zu einem Freund nicht „jeg elsker deg“ sagen kann – kann dieselbe Art von Kraft haben wie „jeg elsker deg“, es wird nur nicht als dieselbe Art von Liebe angesehen.
Ich denke, man benutzt „jeg elsker deg“, wenn man die Person als einen Teil von sich selbst betrachtet, dass man eine (gewählte) familiäre Verbindung hat. Du hast dich entschieden, jemanden zu heiraten (und Teil seiner Familie zu werden), und du hast dich entschieden, mit dieser Person Kinder zu bekommen (die dadurch auch Teil deiner Familie werden).
Natürlich verwendet nicht jeder diese Ausdrücke so strikt wie du. Ich weiß, dass Mädchen im Teenageralter gerne sagen, dass sie ihre Freunde „elsker“ machen. Und manche Leute sagen das auch zu anderen Familienmitgliedern als ihrem Ehemann/ihrer Ehefrau und ihren Kindern (aber ich glaube nicht, dass das sehr verbreitet ist).
Was du wissen solltest, ist, dass es bei einem Paar eine große Sache ist, von „jeg er glad i deg“ zu „jeg elsker deg“ zu wechseln! Es ist eine große Sache, weil du riskierst, dass die Person dein „jeg elsker deg“ nicht erwidert oder es vielleicht nicht ernst meint, wenn er/sie es sagt. Wenn du also in einer Beziehung mit einem Norweger bist, solltest du wissen, wie wichtig der Unterschied zwischen den beiden ist!
Übrigens kann „å elske“ auch „Liebe machen“ bedeuten, also ja, es gibt auch diesen sinnlichen Aspekt… „De elsker“ bedeutet „sie machen Liebe“. „De elsker med hverandre“ (sie lieben sich) ist nicht dasselbe wie ein einfaches „de elsker hverandre“ (sie lieben sich) 😉
Lassen Sie uns zu „å være glad i“ zurückkehren. Abgesehen von Freunden und Familie kann man dies auch über Aktivitäten verwenden, die man liebt/ mag (hier sind die Gefühle nicht so stark wie in „å elske“), z.B.: „jeg er glad i å sykle“ (Ich liebe Fahrradfahren).
Ich hoffe, das ist Ihnen nicht zu kompliziert geworden! Und ich hoffe, dass du dich jetzt sicherer im Umgang mit den beiden Ausdrücken fühlst als vorher 🙂
Ich wünsche dir einen schönen Tag 🙂 Und wenn du irgendwelche Fragen hast, kannst du sie mir gerne stellen!
Bis bald! Snakkes snart! 🙂