18 Wörter für Traurigkeit, die es auf Englisch nicht gibt

Eines der frustrierendsten Gefühle bei Depressionen ist, wie schwer sie zu beschreiben sind. Das Wort „Depression“ hat im Englischen seine eigenen poetischen Konnotationen: Das Wort (von lateinisch deprime) bedeutet laut Oxford English Dictionary im Wesentlichen „nach unten gezwungen werden“ oder „ein tiefer, versunkener Ort“. Das ist ziemlich aussagekräftig – aber es deckt nicht viele der Emotionen der Depression selbst ab: die Isolation, die abgrundtiefen Ängste. Wörter für Traurigkeit, die sich nicht ins Englische übersetzen lassen, können die Erfahrung dieses Gefühls oft viel besser wiedergeben als das, was in unserer Sprache bereits vorhanden ist.

„Wenn es für ein Wort oder einen Ausdruck keine Eins-zu-eins-Übersetzung in eine andere Sprache gibt, liegt das oft daran, dass das ursprüngliche Wort oder der Ausdruck kulturell gebunden ist“, sagt Jennifer Bloomquist, Ph.D., Professorin für Linguistik am Gettysburg College. „Bei der Übersetzung kommt es häufig vor, dass die Übersetzung nicht exakt ist und ein Teil des Sinns des Originals verloren geht. Der Grund dafür ist, dass das Original von einer Kultur geschaffen wurde, die das Bedürfnis hatte, die Bedeutung des Wortausdrucks auf eine bestimmte Art und Weise zu kodieren.“

Emotionen sind ein besonderer Bereich, in dem das kulturelle Verständnis dazu beitragen kann, die Art und Weise zu formen, in der ein Wort verwendet wird – und was damit beschrieben wird. Jahrhundertelang wurden Depressionen und die damit verbundenen Gefühle als „Melancholie“ bezeichnet, ein Zustand tiefer Wehmut, des Elends und des Rückzugs (wie auch ein ausgezeichneter Film von Lars von Trier). Aber wenn man sich außerhalb des Englischen – und des Lateinischen – bewegt, gibt es auch in anderen Sprachen Wörter, die die reale, gelebte Erfahrung der Depression sehr gut wiedergeben können.

„Unübersetzbare“ Wörter in anderen Sprachen – solche, die ganz bestimmte Gefühle oder Situationen aufgreifen, die außerhalb ihrer jeweiligen Kultur nicht wirklich verstanden werden können – sind ziemlich faszinierend. Aber abgesehen von den unübersetzbaren Wörtern haben die Weltsprachen das Potenzial, unseren emotionalen Wortschatz zu bereichern. Das Englische ist nicht verkrüppelt, wenn es um traurige Adjektive geht – man kann am Boden zerstört, trauernd, wehleidig, niedergeschlagen, unglücklich und reumütig sein – aber manchmal greifen andere Sprachen Dinge auf, für die wir einfach nicht die richtigen Worte haben.

Ist es ein Hirngespinst zu hoffen, dass einige dieser Worte ihren Weg in den alltäglichen englischen Sprachgebrauch finden? Das hat es schon gegeben; schadenfreude, ein deutsches Wort, das Freude über den Schmerz anderer bedeutet, wird heute oft im Englischen verwendet. Und es wäre viel einfacher, deine spezielle Erfahrung von Traurigkeit zu erklären, wenn du sagen könntest: „Ja, ich fühle mich sehr lebensmüde, mit einem Hauch von hi fun koi gai.“

Hier sind 18 Wörter für Traurigkeit und Depression, die keine direkte Entsprechung im Englischen haben.

Mono No Aware, 物の哀れ (Japanisch)

Dieser Ausdruck beschreibt die besondere Traurigkeit oder Empfindlichkeit gegenüber dem Vergehen der Zeit und der Vergänglichkeit des Lebens. Diese Traurigkeit zu erleben bedeutet, von der Vergänglichkeit bestimmter Dinge (Liebe, Erfahrungen, Sandwiches) betroffen zu sein und wehmütig oder nachdenklich über die Tatsache zu werden, dass alles enden muss.

Dépite (französisch)

Dieses französische Wort beschreibt das Gefühl einer juckenden Irritation oder Wut (in kleinem Ausmaß), das auftritt, wenn man von etwas enttäuscht ist, z.B. wenn man in der Liebe zurückgewiesen wird oder einen Preis nicht gewinnt.

Koev li halev, כואב לי הלב (Hebräisch)

Dies bezieht sich auf eine bestimmte Art von Empathie. Wenn du nicht mit ansehen kannst, wie Menschen leiden oder unglücklich sind, besonders wenn du sie liebst, weil du es selbst so stark fühlst – bis zu dem Punkt, an dem es dir ernsthafte körperliche Schmerzen bereitet – dann ist dies der richtige Begriff für dich.

Watjilpa, Pitjantjatjara

Eine Studie über Depressionen bei männlichen Aborigines in Australien aus dem Jahr 2012 ergab, dass es kein eindeutiges Vokabular gibt, um die klinischen Symptome der Depression zu beschreiben. Befragungen von Probanden ergaben jedoch, dass das Konzept dem Begriff kulini-kulini nahekommt, der „übermäßige, aufdringliche und sich wiederholende Sorgen, ‚zu viel Denken‘, ‚zu viel Sorge'“ bedeutet. Watjilpa, ein Wort aus der Pitjantjatjara-Sprache, beschreibt ebenfalls ein Gefühl der Abtrennung von der Familie oder von sozialen Einheiten. Ähnlich wie Heimweh, aber viel tiefer empfunden.

Hi Fun Kou Gai, ひふんこうがい (japanisch)

Dieser japanische Begriff ist eine Art rechtschaffener, elender Zorn, eine Frustration und Verzweiflung über eine Situation, die schrecklich erscheint, aber nicht geändert werden kann.Wie die Korruption in einer Regierung oder die schlechte Behandlung eines Freundes.“

Lebensmüde (Deutsch)

Das Deutsche scheint viele anregende Worte für Emotionen zu haben – was das globale Stereotyp der Deutschen als rücksichtslos effizient und emotionslos völlig widerlegt. Lebensmüde bedeutet wörtlich übersetzt „lebensmüde“ (viele deutsche Wörter verbinden einfach zwei oder drei Wörter zu einem weiteren) und bedeutet entweder, dass man so riskante Dinge tut, dass man sich offensichtlich nicht um seine eigene Sicherheit kümmert, oder dass man in einen tiefen, körperlichen Zustand des Nichtkümmerns eingetreten ist.

Wintercearig (Altenglisch)

Das ist vielleicht geschummelt, da Altenglisch nicht mehr in Gebrauch ist – aber hey, wir benutzen ständig lateinische Wörter. Wintercearig bedeutet wörtlich „Winterpflege“, aber es geht nicht um die jahreszeitlich bedingte Depression; es ist eher eine Metapher für die Stärke deiner Traurigkeit, die so stark und endlos ist wie die bittere Kälte des Mittwinters.

Ghoseh, غصه (Farsi)

Auf Farsi ist das Wort ghoseh ähnlich wie Traurigkeit, aber in einem viel körperlicheren Sinne. Ein Freund, der Farsi spricht, definiert es als „Leere haben“ oder „sich darin üben, Traurigkeit zu halten“. Ein perfekter Begriff für den Fall, dass sich die Traurigkeit ein wenig außerhalb von einem selbst befindet oder ein Gefühl ist, das man eher mit sich herumtragen muss, als es zu verinnerlichen.

Mutterseelenallein (Deutsch)

Wieder Deutsch – und dieses hier ist absolut schrecklich. Es ist Einsamkeit, aber viel härter als das: Es soll das Verlassenwerden von allen, die man liebt, heraufbeschwören und bedeutet buchstäblich, dass die Seele deiner Mutter dich verlassen hat. Hardcore.

Natsukashii, 懐かしい (japanisch)

Dieses schöne japanische Wort beschreibt das Gefühl einer beschwörenden Sehnsucht nach etwas Vergangenem: eine Nostalgie, die auch sehr traurig ist, da sie einen daran erinnert, dass das, woran man sich erinnert, nie wieder kommen wird.

Saudade (Portugiesisch)

Saudade führt regelmäßig die Liste der unübersetzbarsten Begriffe der Welt an. Der portugiesische Begriff, der dem gesamten portugiesischen Genre der Fado-Musik zugrunde liegt, beschwört eine tiefe, seelische Traurigkeit herauf, gewürzt mit Sehnsucht und Melancholie.

Tǎntè, 忐忑 (Chinesisch)

Dieses chinesische Wort bedeutet eine Art Nervosität oder ständige Angst, einen Zustand der Sorge, in dem die Sinne so geschärft sind, dass man seinen eigenen Herzschlag spüren kann.

Toska, Тоска (Russisch)

Das russische Wort toska hat tatsächlich viele emotionale Register, wenn man diese Definition von Vladimir Nabokov, dem Autor von Lolita, liest: „Kein einziges Wort im Englischen gibt alle Schattierungen von toska wieder. In ihrer tiefsten und schmerzhaftesten Ausprägung ist sie eine Empfindung großer seelischer Qualen, die oft keine spezifische Ursache haben. Auf weniger morbiden Ebenen ist es ein dumpfer Seelenschmerz, eine Sehnsucht, nach der es nichts zu sehnen gibt, ein krankes Schmachten, eine vage Unruhe, geistige Qualen, Sehnsucht. In besonderen Fällen kann es sich um das Verlangen nach einem bestimmten Menschen handeln, um Nostalgie, Liebeskummer. Auf der untersten Stufe geht es in Ennui, Langeweile über.“

Weltschmerz

Dieses Wort hat tatsächlich einen kritischen Beigeschmack: Es ist fast ein Vorwurf. Es ist eine Art von Ennui (ein französisches Wort, das übrigens Lustlosigkeit oder schwere Langeweile bedeutet), das mit „Weltschmerz“ übersetzt wird. Damit ist im Wesentlichen die Depression gemeint, die entsteht, wenn man glaubt, dass die eigenen Probleme von der Welt selbst und ihrer Ungerechtigkeit und Grausamkeit verursacht werden. (Heutzutage kann es auch einfach Traurigkeit darüber bedeuten, wie deprimierend und schrecklich die moderne Welt ist.)

Xīnténg, 心疼 (Chinesisch)

Dieser chinesische Begriff ist eine wörtliche Übersetzung von „Herzschmerz“: Es ist die besondere Art von Traurigkeit und Schmerz, die entsteht, wenn man den Schmerz von Menschen, die man liebt, miterlebt und teilt. Man kann es mit „Mitleid“ übersetzen, aber es ist körperlicher und einfühlsamer als das.

Viraag, विराग (Hindi)

Dieses Hindi-Wort bedeutet Leidenschaftslosigkeit, aber ein Autor des Blogs Better Than English merkt an, dass es auch eine besondere Art von emotionalem Leiden bezeichnen kann: die Traurigkeit oder Depression, die durch die Trennung von jemandem, den man liebt, entsteht.

Stenachória, Στεναχώρια (Griechisch)

Ein griechischer Muttersprachler sagt mir, dass stenachória „Sorge, Kummer, Aufregung bedeuten kann. Es ist vielseitig.“ Abgeleitet von den Wörtern für „eng“ und „Raum“, aber etymologisch verwandt mit „eng“ und „Chor“, spricht das Wort die Erfahrung an, sich in einem geschlossenen Raum zu befinden, in dem sich die Dunkelheit der Ecken unausweichlich anfühlt. Derselbe Sprecher wies mich auch auf στεναχώριεμαι (stenachóriemai) hin, das eine eher körperliche Erfahrung darstellt. „Στεναχώριεμαι lässt sich wahrscheinlich mit ‚Ich bin aufgewühlt‘ übersetzen“, sagt sie. „Es ist buchstäblich eine körperliche Reaktion auf Trauer.“

Sielvartas (Litauisch)

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.