12 knifflige falsche französische Kognaten: Teil 1

Adepte und Adept

Das französische Substantiv adepte bedeutet ein Anhänger oder ein Enthusiast. Wenn jemand zum Beispiel „une adepte de la natation“ ist, dann ist er ein Fan des Schwimmens. Wahrscheinlich schwimmt er regelmäßig und informiert sich über diesen Sport. Vielleicht schwimmt er aber auch gar nicht selbst, sondern kennt sich nur gut damit aus.

Aber im Englischen ist adept ein Adjektiv, das kompetent oder fachkundig bedeutet. Wenn man also sagt, dass er „adept at swimming“ ist, ist die Person ein guter Schwimmer und hat wahrscheinlich Auszeichnungen bei Schwimmwettbewerben gewonnen.

Ancien und Ancient

Das französische Adjektiv ancien kann auch „alt“ bedeuten, aber meistens wird es als „früher“ verwendet. Zum Beispiel:

l’ancien président de France = ehemaliger Präsident von Frankreich

Genauso wie das Wort „alt“ im modernen Englisch verwendet wird (z.B. „my old girlfriend“ = meine Ex-Freundin), ist es wichtig, den Kontext zu beachten.

Apologie und Apologie

Diese beiden Wörter sehen zwar wie Zwillinge aus, sind aber völlig verschieden. Apologie bedeutet eine Rechtfertigung oder eine Verteidigung einer Person oder eines Gegenstandes. Es ist anders als das englische Wort apology, das ein Ausdruck der Reue oder des Bedauerns ist. Im Französischen wäre Apologie ein anderes Wort, das auch Englischsprechern vertraut ist: excuse.

Wie die englische Bedeutung von Apologie sind „pardon“ und „excusez-moi“ beides höfliche Entschuldigungen, die man in der französischen Sprache verwendet.

Blanquette und Blanket

Man kann leicht denken, dass blanquette nur ein schickes französisches Wort für Decke ist, oder? Uhh, nein. Es hat nichts damit zu tun, dass es einen im Schlaf warm hält. Blanquette de veau ist ein köstlicher Kalbseintopf, und das Wort, nach dem du wahrscheinlich suchst, ist une coverture (Decke auf Französisch).

Das ist eine Blanquette de veau. Bildquelle.

Blessé und gesegnet

Wenn du dein Instagram-Selfie mit dem Hashtag #blessed versiehst, werden die Leute denken, du gibst an und machst alle neidisch auf dein tolles Leben… aber hey, gut für dich! Wenn du dich entscheidest, es ausgefallener zu machen und #blessé zu benutzen – nun, tu es nicht, es sei denn, du bist kürzlich verletzt worden.

Siehst du, blessé mag wie die französische Schwester von blessed aussehen, aber es kommt von dem Verb ‚blesser‘, was ‚verletzen‘ bedeutet, entweder körperlich oder emotional. Und blessé ist der Empfänger dieser Verletzung.

Un enfant blessé. Und nein, seine Wunde ist kein Segen

Bouton und Button

Reguläre französische Wörter können schon knifflig sein, aber wenn man Slangbegriffe hinzufügt, wird es noch schwieriger. Nehmen Sie zum Beispiel bouton. Es sieht aus wie Knopf und bedeutet meistens das Gleiche. Aber wenn sich eine Französin über ihre Boutons beklagt, heißt das nicht, dass sie eine Fehlfunktion ihrer Garderobe befürchtet. Sie macht sich nur Sorgen um einen Pickel.

Bras (französisch) und Bra (englisch)

So hörst du zufällig, wie sich zwei muskulöse Franzosen über ihre BHs unterhalten. Könnten sie … insgeheim Drag Queens sein? Daran ist natürlich nichts auszusetzen. Aber nimm’s locker. Wahrscheinlich reden sie nur über ihre Arme.

Votre bras bedeutet „dein Arm“. Das besondere Glied zwischen Handgelenk und Schulter? Ja, genau der. Es hat nichts mit einem BH zu tun, der übrigens auf Französisch un soutien-gorge heißt.

Diese Art von BHs.

Brasserie und Brassiere

Wenn wir schon beim Thema weibliche Unterwäsche sind, beachte, dass es sich trotz der scheinbar ähnlichen Schreibweise um zwei sehr unterschiedliche Dinge handelt.

Das ist eine Brasserie, eine Bar, die neben den üblichen alkoholischen Getränken und Speisen auch Mahlzeiten serviert. Oder umgekehrt: Es könnte auch ein Restaurant sein, das Alkohol anbietet.

Die Sache ist die, dass Brasserie und Brassiere, obwohl sie sich in ihrer Bedeutung sehr unterscheiden, beim Schreiben ziemlich leicht zu verwechseln sind. Die Rechtschreibprüfung macht sich normalerweise nicht die Mühe, Ihnen mitzuteilen, was an dem, was Sie geschrieben haben, falsch ist, weil beide Wörter in Wörterbüchern zulässig sind. Sie müssen also doppelt vorsichtig sein. Sie wollen doch nicht jedem schreiben, dass Sie ihn einladen, Ihren neuen Lieblings-BH zu probieren, oder?

Chair (Französisch) und Chair (Englisch)

Zwei Wörter, die genau gleich geschrieben werden. Aber die Bedeutungen könnten nicht weiter voneinander entfernt sein. Stuhl im Französischen ist nicht etwas, auf dem man sitzt. Es ist….Fleisch. Ja, das Fleisch in menschlichen und tierischen Körpern. Es könnte auch im übertragenen Sinne verwendet werden, wie z.B. les plaisirs de la chair oder Freuden des Fleisches (nicht die Freuden, die sich aus einem bequemen neuen Stuhl ergeben).

Seien Sie also nicht seltsam und pervers. Der korrekte Begriff, den du wahrscheinlich suchst, ist chaise, was französisch für Stuhl ist.

Chat (französisch) und Chat (englisch)

Das französische Wort chat wird mit einem „sh“ anstelle von „ch“ ausgesprochen. Es hält auch den ganzen Tag ein Nickerchen, urteilt ständig über dich und hat Schnurrhaare.

Dieses Wort.

Das englische Wort chat ist eine leichte Unterhaltung zwischen Menschen. Sein französisches Gegenstück ist bavarder.

Ein kleiner Ratschlag! Wenn du das französische chat aussprichst, sprich es nicht mit einem harten T am Ende aus, denn das wäre „chatte“, ein ziemlich anstößiger französischer Slang für ein weibliches Geschlechtsteil. Sei vorsichtig!

Täuschung und Täuschung

Täuschung und Täuschung. Das ist doch im Grunde das gleiche Wort, oder? Nö. Lassen Sie sich nicht täuschen!

Déception ist ein französischer Begriff, der Enttäuschung oder Frustration bedeutet. Aber hier geht es nicht um Täuschung (im englischen Sinne). Das französische Gegenstück zum englischen Begriff deception oder deceit müsste la tromperie sein.

Schauen Sie sich in diesem Zusammenhang den nächsten Punkt auf der Liste an.

Décevoir und Deceive

Décevoir ist ein französisches Verb, das „enttäuschen oder enttäuschen lassen“ bedeutet. Genau wie déception hat es auch nichts mit Täuschung zu tun (es sei denn, sie ist der Grund für die Enttäuschung selbst). Aber das französische Verb für jemanden täuschen oder in die Irre führen ist tromper.

Décevoir (enttäuschen) ist immer noch eine negative Handlung, aber es ist deutlich weniger böse als tromper (täuschen oder betrügen).

So, haben Sie weitere Wörter, die Sie dieser Liste hinzufügen möchten? Du kannst einen Kommentar hinterlassen. Aber vergiss nicht, bald wieder vorbeizuschauen, denn es wird einen Teil 2 und Teil 3 in dieser Serie geben. Es gibt noch viel mehr knifflige Fauxpas, auf die wir achten sollten.

In der Zwischenzeit können Sie sich für den wöchentlichen Newsletter anmelden und werden so über jeden Artikel informiert, den ich veröffentliche. Du bekommst außerdem eine wöchentliche E-Mail von mir mit vielen Tipps zur französischen Sprache und Kultur und einem wirklich coolen GESCHENK. Klicke auf das Foto unten, um dich anzumelden!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.